[LINCOLN] Oggi... è un buon giorno per morire.
8 ) LINCOLN
...If you're a giant monster attacking the city, am I right, fellas?
... Anche se sei un mostro gigante che attacca la città, ho ragione, gente?
... qualora si è un mostro gigante che attacca la città, ho ragione, gente?
non come sinonimo di "even though" ma proprio come if. La citazione di L. è tutta rivolta alla distruzione di Max.
Il verbo va espresso impersonale, poiché parla alla flotta riguardo a Max ma inteso in senso generale (un qualsiasi mostro che diviene come è Max).
Messo 'qualora' per evitare il ravvicinamenti impersonale di "se si è".
5) LINCOLN
Now, you all know I'm not one for speeches, but I have prepared a few words.
Ora, sapete tutti che non sono uno da discorsi, ma ho preparato alcune parole.
seguita a quella sopra. Qui ci sono due possibilità:
a-5) Oramai sapete tutti che non sono uno (/ un tipo) da discorsi, ma ho preparato alcune parole.
per fargli dire che tutti sanno da tempo cioè oramai questa sua peculiarità.
b-5) Sapete tutti che non sono uno (/ un tipo) da discorsi, adesso/ora però ho prepararato alcune parole.
nel caso si voglia accostare il now al fatto che pronunci ora delle parole.
49+167) SAM
Sembra che la DeSoto sia pronta per un viaggio intra-Lagomorfico.
Sembra che la DeSoto sia pronta per un viaggio intra-lagomorfico.
per evitare che venga scambiato per err.typo
[Sam] Sal?
195) SAM
... Nevermind.
... Lascia perdere.
... Non importa.
chiama Sal ma lui fugge via. Quindi dice che non fa niente. Altrimenti lasciava intendere che si rivolgesse a qualcuno (od a Sal stesso quando non c'è al momento in cui lo dice).
50) SAM
He must've broken a water main while he was at it.
Sembra che Max sia stato qui. Deve aver rotto una conduttura dell'acqua mentre transitava.
[...] Deve aver rotto una conduttura dell'acqua mentre si trovava lì.
parla della 'buca ridicolmente enorme' (quella dove finirà la DeSoto):
meglio seguitare all'eng. Potrebbe far credere che Max ci sia realmente passato; potrebbe, ad esempio, averci poggiato solamente un piede stando con l'altro sulla strada adiacente [quella dove ora fa l'andirivieni XD].
132) FLAMINGMAX
Beh, Sam, l'immolazione È la forma più sincera di adulazione.
O si rende il verbo in minuscolo "è" oppure si mette "È LA FORMA", altrimenti - vedendola da gioco - sembra err.typo
76) GRANDPASTINKY
[swatting at a pest] Go on, shoo!
[swatting at a pest] Forza, via!
[swatting at a pest] Via, sciò!
Lo dice N.St. per scacciare le spore moleste. È quello il gergale.
40) SAM
Quegli impostori amano i corn dog tanto quanto il vero Max.
Quelle impostori amano i corn dog tanto quanto il vero Max.
al femminile, si riferisce alle spore nel mentre che raccoglie la scatola dei c.dog
114) SYBIL
[to herself] The suction coefficients all check out... I just hope the enzyme scrubbers hold up....
[to herself] Coefficienti di aspirazione controllati... Spero solo che i tergienzimi reggano...
Qui Sybil parla a sé stessa mentre fa il check-up dell'auto. La parola da riformulare è solo enzyme scrubbers.
All'epoca fu quotato tergienzimi (grazie) ma da gioco non c'è nessun tergicristallo a ripulire la cupola/cappotta dell'auto. Il collegamento - come dirà in altro dialogo Sam con "un impianto di scarico di Omega3" - è da ricercare con qualcosa più come 'exhaust gas scrubber' ossia i ripulitori di filtri di parti dell'auto.
Perciò, ecco le proposte in tema:
- pulitore filtro (anti)enzimi / pulisci(-)enzimi [per la pulitura dei filtri]
- catalizzatori di enzimi / catalizza(-)enzimi [per associarlo alla riduzione di inquinamento]
Tra le proposte, decidete anche se con o senza quelle tra parentesi.
Altre migliorative di tipo meccanico, eh?
150) FLAMINGMAX2
Tee hee! Sparami quanto ti pare, Sam! {stern} Cedi alla tua ira! {cocky} Mi rende più forte!
Ih Ih! [...]
la spora della strada la dice quando Sam prova a spararle: x unif. dell'onomatopea ita alle altre frasi della risatina beffarda
157+180) SAM
Only four billion more shots like that,
Credo di averlo colpito! Solo altri quattro miliardi di colpi così, e penso che risolverò questo caso!
[...] Solo altri quattro miliardi di colpi come quello, [...]
lo dice dopo aver sparato Max dal tetto dove sta Satana.
Inteso non per il modo di sparare, ma per il numero di colpi necessari ipotetici se lo volesse stendere a terra (a colpi di pistola).
79) SATAN
...coming into view, is the so-called "demon" itself.
... rientra nel campo visivo, il cosiddetto "demone" in persona. Ma dov'è la coda biforcuta? E le ali?
... che si sta per vedere, è il cosiddetto "demone" in persona. [...]
meglio seguitare all'eng; view è inteso come atto del vedere. Visto che Satana lo può dire anche quando Max si trova lontano dalla inquadratura.
28) JURGEN
Pfft. Figures you wouldn't understand. The Goth look is so three years ago.
Pfft. Zapefo che non afrezti capito. Lo ztile Goth fa cozì tanto tre anni fa.
[...] Lo ztile Goth fa cozì/tanto tre anni fa.
solo uno dei due avv. ma non entrambi. Quale ?
Oppure: Lo ztile Goth è prioprio/davvero di tre anni fa.
36) SATAN
It just sits there eating things?
Si tratta più di proteggere il mio marchio. Guarda quell'imbranato psichico. Se ne sta lì solo per mangiare le cose? Dov'è la tentazione? Dov'è la crudele svolta ironica?
[...] Se ne sta lì solo a mangiare le cose? [...]
cioè, Satana dice che Sam è una testa vuota e non sa fare altro che mangiare. Non che sta appositamente in quella/una zona per mangiare delle cose.
37) SAM
I want to go on record saying sorry Max blew up your toybox.
Voglio che vada agli atti che mi spiace se Max ha distrutto la tua cassa dei balocchi.
C'è una particolarità:
mettere/passare agli atti un (qual)cosa ha però il solo significato figurativo di dimenticare una cosa cioè di chiuderla per sempre; la forma estesa, che qui non si può usare (manca una 'pratica'), sarebbe di 'passare agli atti una pratica'.
Se non ce ne sono altre, per evitare l'ambiguità, si può provare con:
- Voglio
mettere a verbale [...]
- Voglio far notare [...]
39) SAM
Yeah, the story I heard was it got left behind by some elder gods or something.
Sì, a quanto ho sentito è stata dimenticata da degli dei antichi o che so io.
Sì, a quanto ho sentito è stata dimenticata da alcuni dei antichi o da qualcosa del genere.
- alcuni: per evitare il da ravvicinato
- mancava il complemento nell'altra frase.
Se proprio si volesse mantenere la vecchia, andrebbe come: o da quelli che so io. (volendo usare il riferimento implicito ma diretto a N.; ma Sam non ha l'intenzione di farlo capire, quindi no)
38) SATAN
Esatto! Dei ANTICHI! Erano già scomparsi quando sono arrivato io. Addossarmi la responsabilità altro non è che diffamazione.
[...] Addossarmi la responsabilità non è altro che diffamazione.
seguita alla 39.Per sc.lettura
44) SATAN
Note the lack of tail on the creature, and the tentacles, which are far too busy to be MY work....
Notate la mancanza della coda alla creatura, e i tentacoli, che sono fin troppo intricati per essere una MIA opera...
Notate la mancanza di coda alla creatura, e di come i tentacoli siano fin troppo intricati per essere di MIA opera...
- di coda: inteso a qualunque creatura, e non solo a Max. Essendo Satana una reale creatura dell'inferno
- l'altra frase, essendo collegata ai tentacoli, rif. tutte. Nella parte finale senza l'art. visto che non c'è, inteso sempre in senso generale il suo modo di lavorare per creare qualunque creatura
In alternativa, oltre a quanto sopra, la parte finale: per essere opera di MIA... (se si volesse maggiormente rendere la sospensione, pur non seguitando all'eng)
120) SAM
Satan keeps waving that microphone around like he's some kind of big shot.
Satana continua ad agitare quel microfono come se fosse un pezzo grosso.
[...] come se lui fosse una/un specie/tipo di pezzo grosso.
Altrimenti si confonde, facendo pensare che il nesso sia col microfono
[Sam] Va tutto bene, Satana? È stato un bel salto.
[Satana]]Ho visto di peggio. Ma capisco quando non sono gradito. Andiamo, Jurgen.
60) JURGEN
Thank wickedness THAT nightmare is finally over.
Grazie agli inferi QUELL'incubo è finalmente terminato.
Grazie agli abissi QUELL'incubo è finalmente terminato.
[Satana] Torniamo agli Inferi.
per evitare ripetiz. ravv. tra le due frasi di Inferi.
138) SAM
Any ideas, impostor Max?
Qualche idea, Max impostore?
Qualche idea, impostore Max?
[Spora] L'unica maniera per entrare nel colosso è travestirti da qualcosa che adora.
[Sam ] Ma sono il suo migliore amico! Non c'è nulla che Max adori più di me!
141) FLAMINGMAX2
Yeah... about that....
Sì... in realtà...
Sì... al riguardo/in proposito...
-138
x unif. agli altri modi con cui viene chiamato Max (fasullo Max, etc.)
-141
la frase si sospende e nulla più viene detto al riguardo dalla spora, né Sam può ridomandarlo. Perciò, per evitare allusiono o dubbi interpretativi (nel caso, possono far credere a chi gioca che Max non consideri amico Sam), meglio rimanerla come in eng.
11) FLAMINGMAX
The potion is completed, my brothers!
La pozione è completa, fratelli!
La pozione è completa, sorelle/connazionali!
si creava un paradosso: il termine eng parla specificamente di fratelli (quindi maschi), mentre in ita le spore sono sostantivate per natura come sorelle (quindi femmine).
Qui o si formul al femminile oppure si usa 'fellow countryman' quale sinonimo di brother; in qst ultimo caso, il plurale è ambigenere ed eviterebbe l'ambiguità.
Quale delle due? O quale altra di migliorativa?
21) STINKY
Don't tell me you're getting cold tarsal pads now, baby.
Non dirmi che ti tremano le zampe tarsali ora, bimbo.
Non dirmi che ora ti tremano le zampe tarsali, bimbo.
x sc.lettura
186) SAL
Yeah, that's another thing.
Già, c'è dell'altro.
Va bene, c'è dell'altro.
seguita alla 21: non esprimeva subito un assenso incondizionato ma anche stizzito di Sal all'affermaz. di St. tale che poi le rivela il vero motivo.
23) SKUNKAPE
Never fear, my Queen. I've got you now. Heh heh heh.
Non temere, mia Regina. Sei mia ora. Eh eh eh.
Non temere, mia Regina. Ti ho in pugno, ora. Eh eh eh.
c'era ripetizione di "mia" tra le due frasi.
Oppure: Ti ho presa, ora. [anche se la prima proposta rende di più il concetto di stringere l'amore (il proprio "amore")
[Stinky ] Avevo quasi completato OGNI COSA, e poi TU ti sei messo a sbavare per uno stupido pezzo di roccia!
[Skunkape] Per l'ultima volta, mia Regina, ti prenderò una tavola calda sul prossimo mondo che conquisteremo.
103+183+197) SKUNKAPE
Just get me far away from...
Basta che mi allontani da... non ti avevo già detto di liberarti di quel telefonino?
Basta che io mi allontani da... [...]
senza il soggetto poteva dare l'impressione che chiedesse a St. di allontanarlo da qualcosa, quando sta dicendo di andar via dalla Terra