[RC] MMM 90: Packing the suitcase

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Maniac Mansion Mania 90: Packing the suitcase

Messaggio da Blackmonkey »

Ok, entro domani sera dovrei mandarti il nuovo file.

Le mie perplessità riguardo alle "sostituzioni" nella camera dei genitori riguardavano soprattutto il fatto che
c'è un certo giocattolo nel comodino, e sostituire "incinta" e "preservativi" quando c'è un "vibratore" che mi sembrava un contronsenso.
Per curiosità, hai pensato anche ad un nome alternativo per quello?

PS:
utdefault ha scritto:Ad es. nell'ep. 83,
Giocherellone,
hai formulato questa frase davvero ottima.
La frase era questa:
Verziehn sie sich, sie perverser alter Mann!
Cosa? Vai al diavolo, vecchio pervertito!


ed è stata davvero un ottima trovata. Vuoi saperne la traduzione originale?
Ci provi con una quattordicenne, vecchio pervertito!
Ora questo episodio non ha questi 'estremi' (collegati a quell'unica frase dell'83) ma è Davvero molto 'esplicativo'.[/spoiler2]
Veramente quattordici in tedesco è vierzehn, non verziehn (che non riesco a trovare come parola, la più vicina è verzeihen). Inoltre "quattordicenne" non avrebbe neanche senso in quella frase, perché Britney non è chiaramente una quattordicenne. Soprattuto perché se lo fosse significherebbe che Bernard ha non più di 13 anni.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Maniac Mansion Mania 90: Packing the suitcase

Messaggio da utdefault »

per il file, grazie : così lo andrò a provare e farò sapere, poi ;)


per la perplessità: non lì no,
poiché vibratore è usato genericamente ed inoltre le frasi dette da Britney sono generiche: è il giocattolo preferito dalla mamma; se c'è malizia (anke se si capisce visto l'espliccazione del gioco) il giocat. interpreta a modo suo :110: ; chi è + entusiasmato dall'atmosfera di gioco potrebbe pensare che sia x togliere i dolori del collo e della schiena ... serve anche lì, no? :042:
per il p.s. potrebbero essere 2 le possibilità:
1 scelta VolutA dall'autore per far capire la cosa ma non essere 'diretto': un po' quando noi italici tronchiamo/sostituiamo le parole, magari anche solo 1 vocale o consonante (soprattutto nelle parodie) ma si capisce cmq bene il senso della cosa;
oppure
verificando le righe delle frasi originali (ma anche quelle tradotte in inglese)
ed non erano poche
c'erano, appunto, parecchi errori di traduzione. (stessa cosa, da un test velocissimo, anche sull'ep.51): non ricordo, ma mi sembra di averne parlato in uno dei post sull'83 o sul 51.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Maniac Mansion Mania 90: Packing the suitcase

Messaggio da Blackmonkey »

Ho sistemato il file.

Tre note e una domanda:
1) Il Der bleibt hier. della specchiera (correzione 4) è lo stesso usato genericamente (correzione 10), quindi anche per la specchiera diventa Meglio che resti lì.

2) Ich möchte das nicht in die Kommode tun. / Non voglio metterlo nella cassettiera.
e
Ich möchte das nicht in den Schrank tun. / Non voglio metterlo nel guardaroba.

Per evitare problemi di genere ho sostituito con Non voglio che stia nel/nella [...].

3) Um Sachen damit zu waschen, muss man sie in die Luke tun. / Per poterci lavare le cose, dovrei prima metterle nello sportello.
So che in originale c'è scritto Luke, ma tecnicamente le cose da lavare si mettono nel cestello, non nell'oblò, quindi sostituirei con
Per poterci lavare le cose, dovrei prima metterle nel cestello.

Domanda: apribotola lo mettiamo con la maiuscola o la minuscola?
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Maniac Mansion Mania 90: Packing the suitcase

Messaggio da utdefault »

Eccomi con i nuovi test.

A) correzioni su 2 frasi vecchie:
a) Na warte!
Gliela farò pagare!Aspetta! (Gliela farò vedere io! ?)

qui è rimasto ancora il refuso da traduzione :082:
il code di quella frase per individuarla è questo:

Codice: Seleziona tutto

Die hat Bernard bestimmt wieder geklaut.
Sicuramente me l'ha rubata Bernard.
Na warte!
Aspetta! (Gliela farò vedere io! ?)


b) Kondome>u
contraccettivi>u preservativi>u

ciao. è sfuggita questa.
Grazie :D
cmq, a tutti per aver messo quanto proposto ;)
B) nuove frasi da aggiornare nel .trs:
Allora si tratta più che altro di correzioni (solo 3 frasi sono state quasi interamente riformulate) per cui si potrebbe passare subito al .tra aggiornato;
ma nel caso abbiate qualche controproposta dateci un'occhiata
(Black nel caso modifica tranquillamente come vuoi tu ;)

DIALOGHI da aggiornare del 28/02/2015
1) Wozu? Die Batterien sind sowieso leer.
Per quale motivo? Le batterie sono comunque scariche.Per che motivo? Le batterie sono comunque scariche.

Per che Per quale

apri telecomando


2) Ich will sie nicht runter schmeißen.
Non voglio che possa cadere a terra.Non voglio che si metta qui.

premi vaso:
la frase corretta è questa


3) Die kann ich nicht mitnehmen.
Non posso portarla con me.Non posso portarlo con me.

prendi presa:
è riferita alla presa; quindi al femminle


4) Na warte, Bernard!
Te la farò pagare, Bernard!Aspetta un po', Bernard!

riguarda l'attaccapanni con reggiseno: è sempre l'esclamaz. stizzita di Brittany


5) Da geht es nach draussen.
È la porta che conduce all'esterno.È la porta esterna.

Ingresso:
esamina su porta che conduce di fuori:
meglio mettere come riformulato


6) Luke>c
cestello>coblò>c

hai fatto bene a mettere la frase per le cose da lavare con 'cestello' ;)
quindi
anche questa va messa come "cestello".


7) Wieder schön sauber.
Di nuovo pulito.Ancora una volta bella e pulita.

usa strofinaccio bagnato con cuscino destro sporco:
è riferito solo a questo; quindi riformulato ed al maschile


8 ) Ich sollte sie nehmen.
Si dovrebbe raccogliere prima.Dovrei prenderlo prima.
9 ) Ich sollte ihn zuerst nehmen.
Si dovrebbe raccogliere prima.Dovrei prenderlo prima.

per evitare problema di genere con "Prendi" oggetti del soggiorno


10) Da ist noch nicht alles drin, was ich brauche.
Non c'è ancora tutto quello che mi serve.Ancora manca qualcosa che mi serve.

chiudi la valigia (quando manca ancora pezzi della lista):
riformulata. penso che cosi va meglio


11) Mein schwarzer Spitzen-BH!
Il mio reggiseno di pizzo nero!Il mio reggiseno in pizzo nero!

ripostiglio:
usa apribotola su qualcosa di nero

"di nero" come le altre frasi del reggiseno nero (od altrimenti le facciamo tutte come "in pizzo nero"


12) Wenns mal wieder richtig schmutzig war.
Fa andare via qualunque germe batterico.Se hai giocato con cose veramente sporche.

esamina disinfettante:
la frase vecchia, per quanto con humour, non faceva capire il senso.
quindi riformulatola. letterlamente era "Fa andare via qualunque sporco germe" (ma messo come germe batterico).


13) Leiter
scalettarampa

è la scala che conduce alla soffitta (ed è riferita solo a questa): mettere "scaletta" come le altre frasi su di essa


14) Da geht es runter.
Conduce al piano inferiore.Le scale per il piano inferiore.

soffitta: esamina botola
se da giù con esamina botola diceva "Conduce alla soffitta" allora da qui la stessa frase inversa "Conduce al piano inferiore."
se invece si vuol usare la vecchia
allora "C'è la scaletta per il piano inferiore." (quindi non "scale"


15) Die will ich nicht schliessen.
Non voglio chiuderle.NOn voglio chiuderle.

Chiudi riviste (soffitta)
NOn Non


16) Ich denke das gibt keine gute chemische MischungIch denke das gibt keine gute chemische Mischung.s
Penso che non sarà una buona miscela chimica.Penso che sia una buona miscela chimica.

Usa oggetti con kit di chimica (soffitta):
qui la frase originale non viene tradotta: forse via di quel ".s" finale
mentre la frase tradotta riformulatola x via del "keine"


17) Wasserfarbkasten
acquerelliacquarelli

err.typo acquarelli acquerelli


18 ) Immernoch das Haus von diesem fetten Hoagie.
Ancora la casa di quel grassone di Hoagie.Ancora la casa di quel grassone di un Hoagie.

soffitta:
di un Hoagie di Hoagie (c'era un Hoagie di troppo :082:


19) Disco sucks
'Disco Sucks'

qui la traduzione mancava proprio.
quindi se si faceva Esamina compariva "Esamina Disco sucks" e non si capiva.
Per cui messo il nome così come la frase che poi dice quando la si esamina

il code x trovarlo subito è questo:

Codice: Seleziona tutto

Lautsprecher
altoparlante
Disco sucks

Kabel
cavo

20) Den muss ich hier lassen.
Devo lasciarla qui.Devo lasciarlo qui.

soffitta: è rifetita alla presa dell'altoparlante
per cui al femminile


21) Ich möchte den nicht abreißen.
Non voglio che si strappi.Non voglio strapparlo.

tira presa altoparlante: per evitare problema di genere con altri oggetti


22) Ich könnte da höchstens etwas ANschließen!
Posso fare di meglio collegandoci qualcosa!Posso fare qualcosa di più di collegare!

Chiudi l'altoppresa altoparlante:
riformulatola; cosi si capisce meglio


23) Der Lautsprecher ist schon zu.
L'altoparlante è già a terra.L'altoparlante è già chiuso.

chiudi altoparlante (quando già sta a terra):
penso che cosi la frase si adatti di + rispetto ad "è già chiuso".


24...30 stanza Bernard:
24) Ich kann sie nicht weiter rein drücken.
Non posso continuare a spingerlo dentro.Non posso continuare a spigerlo dentro.

premi cassetto:
spigerlospingerlo


25) Igitt! Ich fasse dieses Nerd-Zeugs bestimmt nicht an!
Bleah! Non vorrei toccare questa roba da secchione!Bleah! Non forrei toccare questa roba da secchione!

prendi cassetto (quando aperto):
forrei vorrei


26) Ich will sie nicht raus reißen.
Non mi piace tirarlo fuori.Non mi piace strapparlo via.

tira cassetto: + ke strapparlo, tirarlo fuori


27) Wenn ich das da rein tue wird das bestimmt kontaminiert!
Se ci metto questo dentro, sicuramente si contaminerà tutto!Se ci metto questo dentro, sicuramente contaminerà tutto!

usa oggetti con cassetto:
è l'oggetto a contaminarsi, secondo Brittany, se lo mette nel cassetto (cosi come da frase esclamata)
per cui "si contaminerà"


28 ) Warum sollte ich es anhalten?
Perché dovrei farlo smettere?Perchè dovrei smettere?

Usa Moto perpetuo:
riformulato la frase che è + corretta


29) Das nützt nicht gegen den Eierkopf.
Non è utile contro la 'Testa d'Uovo'.Non è utile contro la 'Testa d'uovo'.

uovoUovo (come in altre frasi)


30) Nein, das klemmt bestimmt.
No, è proprio saldata.No, è proprio inceppato.

apri finestra sulla dx:
al femminile e poi è saldata (oppure come con l'altra finestra anceh qui si potrebbe fare: "Non si apre."
31+32 bagno:
31) Moment...
Aspetta...Apetta...

usa spazzolino rosa con armadietto a specchio:
Apetta Aspetta


32) 'Nagellackentferner - Superstark'
"Diluente per smalto per unghie - extra forte""Diluente per smalti per unghie - extra forte"

smalti smalto (al singolare come altre frasi)
33) Desinfektionsmittel>u
disinfettante>udisinfettanti>u

al singolare essendo 1 solo


34) Ich möchte das nicht kaputt ätzen.
Non voglio che si corroda.Non voglio corroderlo.

usa acido con oggetti: per evitare problema di genere


35) Das ist sexy. Aber nicht mehr heiß genug.
Questo è sexy. Ma non abbastanza focoso.Questo è sexy. Ma non abbastanza piccante.

frasi sul corsetto (una volta preso dalla scatola in soffitta):
focoso come nelle altre frasi


36) Hey, da ist eine sexy Corsage drin.
Ehi, c'è dentro il mio corpetto sexy.Ehi, c'è dentro il mio corsetto sexy.

apri scatola di cartone :
corpetto come nelle altre frasi


37) Leider etwas klamm geworden und nicht mehr heiß genug.
Sfortunatamente si è un po' inumidito e non è abbastanza focoso!Sfortunatamente si è un po' intorpidito, non è abbastanza focoso!

esamina corpetto:
qui 'klamm' come altre frasi "umido" : essendo aggettivo "inumidito" e messo la congiunzione come in originale (ppire al posto della virgola ci vuole il punto e virgola)


38 ) Yeah! Noch mehr Polster.
Yeah! Un altro cuscino fatto a pezzi.Yeah! Ancora più cuscini.

usa cuscino da seduta (divano) con frullatore
è la frase + corretta


39) So, ich glaube ich hab alles..
Ecco. Dovrebbe esserci tutto.Ecco. Dovrebbe essere tutto.

chiudi valigia:
parlando di oggetti in valigia meglio "Dovrebbe esserci"
C) bug nuovi + stranezza gioco
@Black
ho verificato il tuo bug ed è proprio così: grazie per averlo trovato ;)

1) salone

quando si fa esamina su Porta che conduce all'ingresso, dice "È la porta del corridoio."
In pratica è stata usata la stessa frase "Da geht es zum Flur." sia per i corridoi piani superiore/inferiore e va bene
ma anche per la Hall(Ingresso).
Invece per l'ingresso avrebbe dovuto usare un'altra frase specifica e quindi dire "È la porta dell'ingresso."


2) bagno:
Usa cuscino viola con vasca da bagno:
poichè il cuscino è già viola dovrebbe dire "È già viola."; invece dice come x gli altri oggettti "Non voglio che diventi viola." (cioè si doveva creare una frase solo x questa cosa)


3) Cucina:
Usa vasetto di polpa con frutta rossa

Dopo aver detto la 1° frase che già fa capire la cosa, dice poi "Non funziona.".
Basta già la 1° frase detta.



Stranezza da gioco:
con il frullatore si posso tritare i 2 cuscini del divano: si ottengono dei pezzi che poi fanno formare un cuscino intero ma triturato.
A che cosa mai può servire?
Nè i singoli pezzi triturati, nè il cuscino intero triturato (formato dai 2 cuscini del divano triturati) vengono usati ai fini del gioco.

@Blackmonkey
per le videate con grafica italiana: ci aiuterà l'autore o dobbiamo prepararle noi ?
Mi riferisco alla lista bagagli, lo startscreen iniziale, e le schermate finali (quella dove sta: "Little time...airport Ronvile.. " e quella dove sta END to be continued...").

Per i credits:
mi piacerebbe utilizzare anche in questo episodio le stesse frasi divertenti dell'83 e del 15;

Poichè c'è un modulo crediti: l'autore può farci una videata per noi?
Oppure
modifichiamo il .trs ? ? ?
In quest'ultimo caso ho pensato di metterlo prima della parola Fine e quindi al posto sovrascrivendolo di "e di tutti i fans"
(che corrisponde all'ultima riga del .trs.)

Fammi sapere se è cosi che dovremmo fare: nel caso farei delle prove e ti posto, poi, il code esatto.

OK quindi aspetto
anche il prossimo .tra

:041:


Beta-test traduzione

95%
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Maniac Mansion Mania 90: Packing the suitcase

Messaggio da Blackmonkey »

Solo quattro controproposte e una domanda.
utdefault ha scritto:2) Ich will sie nicht runter schmeißen.
Non voglio che possa cadere a terra.Non voglio che si metta qui.
Non voglio che cada a terra. ?
utdefault ha scritto:12) Wenns mal wieder richtig schmutzig war.
Fa andare via qualunque germe batterico.Se hai giocato con cose veramente sporche.
Elimina qualunque germe batterico. ?
utdefault ha scritto:23) Der Lautsprecher ist schon zu.
L'altoparlante è già a terra.L'altoparlante è già chiuso.
Non so... la frase dovrebbe essere una di quelle che fanno capire che è inutile usare un certo verbo con un certo oggetto (l'altoparlante è chiuso perché è un pezzo unico, non ha sportelli, quindi non si può aprire e chiudere).
Lascerei L'altoparlante è già chiuso.
utdefault ha scritto:26) Ich will sie nicht raus reißen.
Non mi piace tirarlo fuori.Non mi piace strapparlo via.
Da quello che ho capito, "will" significa "volere".
Non voglio tirarlo fuori. ?

Perpetuum Mobile: Traduciamo con macchina per il moto perpetuo come nell'83 e negli episodi precedenti in cui è apparso l'oggetto?
Più una correzione:
In die Richtung bewegt sich nichts. / Non posso spingerla in questa direzione.

La frase è usata sia per la lavatrice che per l'altoparlante. Possiamo usare
Non riesco a spingere in questa direzione.
o
Non si può spingere in questa direzione.

Per la grafica ce ne occupiamo noi. Due le avevo già sistemate, le trovi in img, nella cartella di Copy.
Per i crediti, chiederò all'autore.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Maniac Mansion Mania 90: Packing the suitcase

Messaggio da utdefault »

OK su:

2) Ich will sie nicht runter schmeißen.
Non voglio che cada a terra.

12) Wenns mal wieder richtig schmutzig war.
Elimina qualunque germe batterico.

26) Ich will sie nicht raus reißen.
Non voglio tirarlo fuori.


) Perpetuum Mobile:
macchina per il moto perpetuo

) In die Richtung bewegt sich nichts.
Non si può spingere in questa direzione.


mentre
23) Der Lautsprecher ist schon zu.
L'altoparlante è già a terra. L'altoparlante è già chiuso.

qui deve rimanere come ho proposto perchè viene detto solo quando l'altoparlante è stato buttato giù da Brittany (quel close corrisponde a chiudere vicino nel senso di buttar giù; ma noi abbiamo solo Chiudi in italiano come significato).
Oppure se hai un'altra controproposta, purché sia diverso da 'chiuso


Fammi sapere, per altro, casomai
altrimenti aspetto il nuovo .trs+.tra

ciao
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Maniac Mansion Mania 90: Packing the suitcase

Messaggio da Giocherellone »

Buona giornata a tutti, ragazzi! :D

Ho solo un piccolo appunto da segnalare.
19) Disco sucks
'Disco Sucks'

qui la traduzione mancava proprio.
quindi se si faceva Esamina compariva "Esamina Disco sucks" e non si capiva.
Per cui messo il nome così come la frase che poi dice quando la si esamina
Si tratta del cosiddetto "gergo giovanile", quindi (purtroppo per noi "traduttori"), non se ne trova traccia (o quasi) nei dizionari ufficiali.

Ma nei videogiochi si usa parecchio, e spesso si fa riferimento al gergo Inglese (ehm... Americano) su parole che poi vengono "esportate" (o riadattate) anche in altri paesi.

Tanto per fare due esempi, ci troviamo spesso di fronte a parole tipo "rulez" o (in questo caso) "sucks".

La parola "rulez" (o anche "rules") spesso dai giovani nostrani è stata riportata come "rulla" (voce del verbo "rullare").

E' stata durissima trovare qualche conferma in rete, ma per fortuna la mia buona stella mi ha guidato. Guardate qui:

http://it.wikipedia.org/wiki/Rulez

Dove è indicato che "sucks" (dal verbo "to suck", che invece significa "succhiare"), sia proprio il contrario di "rulez".

Forse deriva direttamente dai cartoni animati dei Simpson, dove "succhiami il calzino" dovrebbe essere una frase offensiva (ma magari anche lì forse era già derivata da altro gergo precedente? Mah... :153: ).

Quindi deduco che la frase "Disco sucks" significhi "la musica disco fa schifo" o qualcosa del genere.

Parecchio di questo gergo giovanile deriva poi dal linguaggio informatico, per esempio "grabbare" deriva da "to grab", cioè "prendere", nel senso di acquisire, soprattutto inteso come "copiare senza autorizzazione" (termine di pirataggio, anzi, "hackeraggio"! AHAHAHAH :082: )

Chissà? Magari sarebbe utile riuscire a trovare qualche riferimento più specifico di questo slang, in ordine alle varie traduzioni da realizzare.

Spero di aver dato un piccolo contributo ;D (e scusate le troppe vigrolette " " " " :040: )

Alla prossima! :039:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Maniac Mansion Mania 90: Packing the suitcase

Messaggio da utdefault »

Giocherellone, l'avevo già segnalata: è la 19 nelle correzioni del mio post precedente.
Ti era sfuggita, Hahaha!!! :080:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Maniac Mansion Mania 90: Packing the suitcase

Messaggio da Blackmonkey »

Ho ricontrollato le frasi usate in riferimento alla macchina per il moto perpetuo, dato che è passato/a dal maschile al femminile. Per ora ho messo
Non ho idea di come si possa usare.
invece di
Non ho idea di come possa essere usato.

Non ho voglia di spostare le cose.
invece di
Non voglio spostarlo.
Inoltre ci sono alcune frasi, per quando si tenta di usare un oggetto dell'inventario con un oggetto esterno, con problemi di genere e numero. Per ora ho messo
È meglio farlo altrove.
invece di
Meglio usarlo altrove.

Non posso aprirlo così.
invece di
Non posso aprirlo con quello.

Non funziona con l'orologio.
invece di
Non si può usare con l'orologio.
Fatemi sapere se avete proposte migliori.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Maniac Mansion Mania 90: Packing the suitcase

Messaggio da Giocherellone »

Oh caspita... :087:
Giocherellone, l'avevo già segnalata: è la 19 nelle correzioni del mio post precedente.
Ti era sfuggita, Hahaha!!! :080:
Si, l'avevo vista che era il punto 19, infatti l'avevo quotata!
Ma mi era sembrato di capire che era rimasta non tradotta, forse perché non si sapeva come renderla in Italiano. :153:

Abbiate pietà... sarà l'età? :145: :046:

@BlackMonkey

Penso si possa quotare tutto ciò che hai proposto! :023:

:039:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Maniac Mansion Mania 90: Packing the suitcase

Messaggio da utdefault »

quoto tutto anche io ;)
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Maniac Mansion Mania 90: Packing the suitcase

Messaggio da Blackmonkey »

Il TRA è pronto. Versione 3, del 04/03/2015.
Ho anche provato a sistemare l'immagine della lista dei bagagli.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Maniac Mansion Mania 90: Packing the suitcase

Messaggio da Giocherellone »

WOW! :131:

Quindi significa che abbiamo quasi finito anche questo lavoretto?

FANTASTICO! :150: :041:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Maniac Mansion Mania 90: Packing the suitcase

Messaggio da Blackmonkey »

Sì, credo siamo vicini alla conclusione. Questa volta abbiamo fatto abbastanza in fretta, ma l'episodio era anche più breve dell'83.
Se le immagini che ho modificato vanno bene, manca solo quella del titolo (dove però c'è un gradiente di colore proprio sotto la scritta).

Per i crediti l'autore ha detto di inviargli quello che vogliamo scrivere, poi ci pensa lui.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Maniac Mansion Mania 90: Packing the suitcase

Messaggio da utdefault »

correzioni veloci su 4 frasi... per arrivare alla fine, poi:

9) Na warte!
Gliela farò pagare!Te la farò pagare!

stanza brittany: apri cassettiera (poichè non specifica il fratello e sembra come se si rivolgesse al giocatore, meglio mettere come riformulato così si collega con la frase precendedente dove si rivolge in 3° persona al fratello

il code per trovarla subito è:

Codice: Seleziona tutto

Die hat Bernard bestimmt wieder geklaut.
Sicuramente me l'ha rubata Bernard.
Na warte!
Te la farò pagare!


14) Da geht es runter.
Conduce al piano inferiore. Le scale per il piano inferiore.


questa, quotata, è saltata perché non è stata riportata nel nuovo .tra
riguarda la 14 (esamina botola stando nella soffitta)



28 ) Warum sollte ich es anhalten?
Perché dovrei farla smettere?Perché dovrei farlo smettere?

usa macchina moto perpetuo: poichè ora l'abbiamo messa al femminile, va al femminile anche la frase


frase nuova ) Jetzt ist sie gar nicht mehr heiß genug.
Adesso non è abbastanza focoso.Adesso non è abbastanza piccante.

usa acido con scatola (soffitta): frase sul corpetto (focoso come nelle altre frasi)


Black
se riesci ad aggiornale, vado poi a provare subito il nuovo .tra ;)


per i credits (da segnalare all'autore, alla fine) , gli stessi che stiamo sempre usando

Codice: Seleziona tutto

Traduzione italiana a cura del MIWorld - miworld.eu

Dialoghi - Giocherellone, Utdefault, Blackmonkey
Triplo beta-test incrociato - utdefault



Beta-test traduzione

98%
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Maniac Mansion Mania 90: Packing the suitcase

Messaggio da Blackmonkey »

Fatto.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Maniac Mansion Mania 90: Packing the suitcase

Messaggio da utdefault »

Il gioco è concluso: :158: :158: :158:
Ce l'abbiamo fatta ! :134:

Traduzione e beta-testing di MMM90 (versione italiana)

100%
Per cui, si può passare tutto all'autore :020: , e quindi faccio un riepilogo generale :025:



A) Testo definitivo dell'episodio di MMM90 in italiano
( grazie a Blackmonkey per la cura, la revisione e quant'altro ;) )


B) BUG da segnalare (nel caso l'autore avrà modo, eventualmente, di poterli risolvere)
(grazie anche a Blackmonkey per il 'searching bug' :181: )
B1) in cucina:

se il frigorigero è aperto, la "lista della spesa" non compare più come oggetto con cui si può interagire.




B2) in cucina:

se si apre la finestra e si fa "Usa" sulla finestra, allora non viene detta nessuna frase (è come se fosse un clic a vuoto :103: )




B3) corridoio piano inferiore (dove sta telefono e quadro scimmie con tre teste):

Sia quando Britney sale le scale, sia quando scende le scale
allora si vede sempre che la sua testa "sfora" i bordi e finisce sopra le bande nere.

grazie a Blackmonkey per averlo segnalato ;)




B4) salone (dove sta la televisione):

quando si fa esamina su Porta che conduce all'ingresso (cioè Esamina ingresso), dice "È la porta del corridoio."
In pratica è stata usata la stessa frase "Da geht es zum Flur." sia per i corridoi dei piani superiore/inferiore (dove la frase è giusta)
ma la stessa frase è stata usata anche per la Hall (Ingresso), cioè quella dove sta l'attaccapanni.
Invece per l'ingresso ci dovrebbe essere un'altra frase specifica che dica chiaramente "È la porta dell'ingresso."

Mentre: la cosa non succede quando ci si trova nell'ingresso (dove sta l'attaccapanni). Qui infatti se si fa Esamina salotto (quindi sulla porta) dice chiaramente "È la porta del soggiorno."



B5) bagno:

Usa cuscino viola con vasca da bagno:
poichè il cuscino è già viola (cioè quando è stato già fatto diventare di quel colore) dovrebbe dire "È già viola.";
invece dice come per gli altri oggettti "Non voglio che diventi viola." (cioè si doveva creare un'altra frase che faccia dire per questa cosa).



B6) Dopo che Britney ha sostituito il rossetto della mamma con il suo che è vuoto, se si esamina di nuovo il rossetto nell'armadio continua a dire le stesse frasi come se il rossetto della mamma non fosse mai stato preso;
cioè dovrebbe fare invece come fa correttamente quando usa la frase che lo ha già preso se si usa il rossetto (della mamma ora nell'inventario di Britney) con quello nell'armadietto appena sostituito.



B7) La lista dei bagagli si trova sotto la porta con il buco della serratura:
ora se si mettono le cose nella valigia, Britney dice "Controllato" e quando si va giù nel corridoio a riprendere la lista e la si esamina si vede che le cose messe sono appunto 'segnate' per dire che sono state controllate.
Invece Britney può sì mettere le cose nella valigia, ma la lista non può annotarla proprio perché non è in suo possesso (questo quando e solamente la lista, ovviamente, si trova sotto la porta con il buco della serratura).
Magari sarebbe preferibile che dicesse che non può mettere le cose nella valigia perché non può appuntarsi quelle già messe.



B8 ) incredibile :103: :119: :103:
dopo aver inserito la chiave 'arrugginita' nel buco della serratura in modo che essa sia sbloccata,
qualunque sia il menù della Gui che si usa sulla porta allora è come se la porta fosse aperta (ma è propriochiusa)
e che succede? ? ?
parte un bug di animazione :101: :103: :103: :120:
per cui Tentacolo Verde esce pur senza che la porta sia aperta.
Infatti quando finisce l'animazione, la porta è chiusa (sia visivamente) che come interazione; quindi per entrare nel ripostiglio bisogna fare Apri.
Incredibile, eh!?! :118:
C) Stranezza da gioco:
(se si può chiedere all'autore, almeno per capirne la curiosità :124: )
- c'è anche la soluzione alla domanda ;D
Con il frullatore si possono tritare i 2 cuscini del divano: si ottengono dei pezzi che poi fanno formare un cuscino intero ma triturato.
A che cosa mai può servire?
Nè i singoli pezzi triturati, il cuscino intero triturato (formato dai 2 cuscini del divano triturati) vengono usati ai fini del gioco.

:153:


Ecco la soluzione (da parte dell'autore: si rigrazia Blackmonkey ;) per averla postata)

PROVATE ad usare i cuscini triturati con il letto di Bernard e godetevi il divertimento :042:
E quindi concludo con un GRAZIE A TUTTI !!!
:023:


p.s.: per il resto : immagini modificate, ringraziamenti etc si può inviare tutto all'autore.
Cosicché quando il gioco sarà pubblicato, poi, lo andrò a provare con le nuove situazioni oltre a giocarlo, ovviamente.

p.p.s: rispetto all'episodio 15 ed 83 dove non c'era questo problema, in questo episodio c'è il problema che per poter usare un oggetto del menu con altri oggeti oppure con oggetti delle stanze
bisogna per forza cliccare sul menù Raccogli che all'uopo diventa "Usa con".
Cosa proponete di fare?:
- modificare la grafica delle 2 sprite del menù Raccogli in "Raccogli/Usa con" (da fare noi oppure l'autore se può aiutarci) ;
oppure
chiedere all'autore di fargli fare una modifica nello script che faccia sì che il menù Usa funzioni sia come è già oltre che come "Usa con." quando si combinano oggetti etc.
od ancora
qualche altra proposta
? ? ?


@Blackmonkey @ Giocherellone
grazie ad entrambi per aver accolto le proposte fatte ;)



Edit: inseriti altri 3 bug (da B6 a B8 )

Edit2: inserito la spiegazione sulla stranezza da gioco (grazie a Blackmonkey per la risposta avuta dall'autore) ;)
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Maniac Mansion Mania 90: Packing the suitcase

Messaggio da Blackmonkey »

Ok, ho sistemato anche l'immagine del titolo (a colpi di paint).
Se volete darci un'occhiata, prima che invii tutto all'autore, è sempre in img/ITA nella cartella di MMM 90.
utdefault ha scritto:Cosa proponete di fare?:
- modificare la grafica delle 2 sprite del menù Raccogli in "Raccogli/Usa con" (da fare noi oppure l'autore se può aiutarci) ;
oppure
chiedere all'autore di fargli fare una modifica nello script che faccia sì che il menù Usa funzioni sia come è già oltre che come "Usa con." quando si combinano oggetti etc.
od ancora
qualche altra proposta
? ? ?
Io lascerei le cose come stanno, al massimo segnalando la cosa all'autore per essere certi che non sia un errore. La grafica dei pulsanti è quella di Maniac Mansion/The Day of the Tentacle, quindi non la cambierei. Facendo la modifica negli script ci sarebbe il problema di determinare quando si sta usando un oggetto singolo e quando si vuole combinare un oggeto con un altro. Come si distingue, visto che in entrambi i casi si cliccherebbe su Usa e poi su un oggetto?
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Maniac Mansion Mania 90: Packing the suitcase

Messaggio da utdefault »

ok sulla domanda dei pulsanti.

Ed OK, per me, sulle grafiche.. invia tutto, si ;)
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Maniac Mansion Mania 90: Packing the suitcase

Messaggio da Giocherellone »

Ragazzi, stavolta abbiamo fatto tutto a tempo di record! WOW! :007:
Se volete darci un'occhiata, prima che invii tutto all'autore, è sempre in img/ITA nella cartella di MMM 90.
Abbi pazienza per un povero svalvolato del lunedì mattina... ma dov'è questa cartella, per poter dare un'occhiata golosa ;D ?

Per il resto, quoto tutto e lascio carta bianca!
Ormai siete dei "professionisti"! :040:

:135:
Rispondi