[RC] MMM Halloween 05 - Day of the Dead

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

[RC] MMM Halloween 05 - Day of the Dead

Messaggio da Blackmonkey »

Maniac Mansion Mania - Halloween 2005 - Day of the Dead

Presentazione del gioco qui.
Episodio scaricabile qui.
Creato con AGS 2.7.2.
Traduzione di MMM: Day of the Dead
100%
Test traduzione di MMM: Day of the Dead
100%

Le linee di testo nel file trs in totale sono 2742, compresi i commenti.


*Qui la discussione generale sulla traduzione di MMM.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [GAMES] MMM Halloween 05 - Day of the Dead

Messaggio da utdefault »

La prenotazione c'è anche qua.
Ovviamente prima si aspetta qualche altro membro della ciurma desideroso di battagliare,
e poi si da' il via alla divisione dei testi e successiva traduzione.
Urca, beta-testing a + non posso. :103: :181:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: [GAMES] MMM Halloween 05 - Day of the Dead

Messaggio da Giocherellone »

Ci sono, ci sono! Anche qui! :049:
Urca, beta-testing a + non posso. :103: :181:
:045: ;D Eh già, eheheh... qui avrai proprio di che divertirti! Infatti...
... a me è successo che uscendo dal laboratorio del Dr. Fred, inspiegabilmente è sparita Wendi legata!
Ho dovuto uscire dal gioco e riprendere dall'ultimo salvataggio!
Aspetto la strategia di arrembaggio!

Grande PR, BlackMonkey! :023:

:135:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [GAMES] MMM Halloween 05 - Day of the Dead

Messaggio da Blackmonkey »

Dividendo in tre, le parti sono:
  1. dalla riga 1 alla 893 (Jeff doesn't want now, he's hanging around.)
  2. dalla riga 894 alla 1764 (You mean T-Virus.)
  3. dalla riga 1765 alla 2741
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [GAMES] MMM Halloween 05 - Day of the Dead

Messaggio da utdefault »

idem qui: prenotazione per la 3° parte, come al solito.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: [GAMES] MMM Halloween 05 - Day of the Dead

Messaggio da Giocherellone »

Ehilà raga... :007:

Se va bene per tutti allora mi becco come al solito la prima parte, ok?

:135:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [GAMES] MMM Halloween 05 - Day of the Dead

Messaggio da Blackmonkey »

Bene, allora io mi prendo la 2a.
Ho già inserito la traduzione della GUI, prendendola dai vecchi episodi tradotti.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: [GAMES] MMM Halloween 05 - Day of the Dead

Messaggio da Giocherellone »

Ciao ragazzi! ;D

Sempre di volata, ma ho concluso anche qui la mia parte. Eccovela:

http://speedy.sh/gmkxV/MMM-Halloween-05 ... -12-10.zip

Ho qualche perplessità dovuta principalmente a dubbi, ai modi di dire e ai giochi di parole, quindi probabilmente dovranno essere riviste queste frasi:
Machst du mir bitte Frühstück?
Vuoi prepararmi la colazione, per favore? (verificare se è "vuoi farmi da colazione")

Wo hast du denn Ding gelassen?
Dov'è Thing? (le avevamo messo un nome italiano?)

Aber ob es dann noch genügend Nicht-Zombie-Leser gibt?
Ma rimarrebbero abbastanza lettori non zombie? (giocatori?)

Wahrscheinlich nicht so schlecht wie Ding.
Probabilmente non così male come per Thing. (avevamo tradotto il nome?)

Das ist mir doch ein bisschen zu englisch.
Questa cosa è molto strana per me. (?)

Diese Firewall sollte die Zombies eine Weile von uns fern halten.
Questo muro di fuoco dovrebbe tenere gli zombie lontani per un po'. (? questo firewall?)

Langsam finde ich Gefallen am Feuerlegen.
Lentamente ma inesorabilmente sta iniziando a piacermi ad infuocare le cose. (? eccitare?)
Me per il resto penso di aver dato una bella sgrossata, forse serviranno solo delle rifiniture.

Ma ne riparleremo dopo le feste: ora abbiamo altra carne al fuoco, eheheh... :033:

A presto! :135:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [GAMES] MMM Halloween 05 - Day of the Dead

Messaggio da Blackmonkey »

Anch'io ho finito una prima traduzione "approssimata" della mia parte. Ora devo controllare alcune frasi in tedesco.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [GAMES] MMM Halloween 05 - Day of the Dead

Messaggio da utdefault »

Ed ecco anche la 3° parte di traduzione recapitata al buon Capitano di Ciurmaglia, Blackmonkey (... peraltro, mentre la stava aprendo dalla cassetta delle lettere, è stato assalito e divorato dai castori dalle doppie teste!) :082: :106:

Due cose veloci, per poi successivamente quotarle o controriformularle.
1) Easter egg (dall'eng, usato abitualmente anche in ita) è stato tradotto in questo gioco come Uovo di Pasqua per mantenere il gioco di parole nelle frasi:
(deu) Gute Idee: Zu Ostern ein Osterei finden.
(eng) Good idea: Finding Easter eggs on Easter morning.
(ita) Una bella sorpresa: trovare un Uovo di Pasqua alla mattina di Pasqua.



2) (deu) ... unser heutiges Thema bei Arabella Fieskauer:
(eng) ... today on the Jerry Spinner Show:

in ita è stata tradotta, in modo generico, senza dare un riferimento a nessun talk-show televisivo:
... argomento del nostro talkshow di oggi:
Si aspetta il trs+tra completo per farne il bt totale! :045:

:041:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [GAMES] MMM Halloween 05 - Day of the Dead

Messaggio da Blackmonkey »

Il TRA è pronto, vi invio il link.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: [GAMES] MMM Halloween 05 - Day of the Dead

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti anche da qui! ;D

Dato che ho fatto tutti i compiti per le vacanze, ecco qui i miei risultati! :046:
Innanzitutto un avviso:
l'apostrofo scritto usando il carattere " ’ " NON SI VISUALIZZA! Bisognerebbe quindi sostituire quel carattere con il più standard " ' " per tutte le frasi.

Proposte migliorative per le specifiche frasi:

Premetto che nella prima bozza di traduzione le cose tra parentesi sono una specie di mio pro-memoria per le frasi da verificare in questa sede di test.

"Vuoi prepararmi la colazione, per favore? (verificare se è "vuoi farmi da colazione")"
"Vuoi prepararmi la colazione, per favore?"

"Questa cosa è molto strana per me. (?)"
"Tutto ciò mi sembra molto strano."

"Che ne dici di loro?"
"Che vuoi dirmi sulle mie braccia?"

"Sembri un po 'pallido. Ti senti bene?"
"Sembri un po' pallida. Ti senti bene?"

"Sembra stranamente che abbiamo paura del fuoco."
"Sembra stranamente che abbiano paura del fuoco."

"Riusciremmo a tenere gli zombi a distanza."
"Cerchiamo di tenere a distanza gli zombie."

"Renditi utile, vieni ad aiutarlo!"
"Renditi utile, vai ad aiutarlo!"

"C’è una quallida tazza per terra!"
"C'è una squallida tazza per terra!"

"Difficile immaginare che nessuno ci abbia mai pensato, quando la soluzione era così semplice!"
"Difficile immaginare che nessuno ci abbia mai pensato, quando la soluzione è così semplice!"

"... che Britney sa utilizzare."
"... che anche Britney sa utilizzare." (il telecomando)

"Non credevo ce l’avresti fatta fin qui."
"Non pensavo che saresti riuscito ad arrivare fin qui."

"È totalmente impazzito e sta creando dei zombie-soldato!"
"È totalmente impazzito e sta creando degli zombie-soldato!"

Punti interrogativi.

"Ma rimarrebbero abbastanza lettori non zombie? (giocatori?)" ("Aber ob es dann noch genügend Nicht-Zombie-Leser gibt?")
Cosa scegliamo? La frase originale parla di "lettori", ma il contesto è dei fan che giocano, quindi forse "giocatori" sarebbe meglio...

"Dov'è Thing? (le avevamo messo un nome italiano?)"
Sinceramente ancora non ricordo: come avevamo tradotto "Thing", il nome dell'animaletto blu?
Una volta appurato ciò, possiamo tradurre tutti i riferimenti.

Va bene tradurre "tubo di gomma" con "canna"?
A mio avviso è qualcosa di simil-topico-dialettale, come per esempio quando si chiama il tubo di gomma con termini diversi in base a quale parte d'Italia si stia esprimendo ("calza", "scione", e via dicendo).

La pistola viene chiamata da Michael "pistola a terra", che vuol dire?

Sempre la pistola nell'inventario viene descritta come "peacemaker".
("Oggetto pacificatore"? / Gioco di parole con il presidio sanitario "pacemaker" usato per i malati di cuore?).

Cliccando su Esamina la pistola, viene descritta come una "colt calibro 45", poi la frase successiva dice: "E la rivista è totalmente piena"!
A parte il "totalmente piena", ma la "rivista" che c'entra?

La bomboletta spray trovata nello specchio: dice che "ora con il 4602010n più di acqua sacra".
Forse intende dire: "acqua santa", ma poi quel 4602010 dovrebbe essere il segno di "percentuale", ma il numero della percentuale? E' possibile sistemare?
Inoltre manca la "i" di "in più".

Esaminando il divano ammuffito, Michael dice: "Ho fatto tredici!", come traduzione di "Jackpot!".
Dovrebbe essere qualcosa come il "bingo" successivo, ma dato che è già stato utilizzato, comunque sarebbe eventualmente meglio trovare un'altra traduzione, perché così proprio non va.

Il mucchio di copertoni (gomme di auto e camion) è visualizzato come "copertone", meglio metterlo al plurale.

Dopo aver preso tutta la robaccia, Michael si rivolge a Syd, chiedendogli di aiutarlo nelle ricerche, ma lui risponde così: "Non mi sento così." (Ich habe keine Lust.). Google translate segnala: "Non ho alcun desiderio."
Forse Syd intende dire qualcosa come: "Non ne ho voglia." o roba del genere.

Alla richiesta di Michael di spingere l'auto, Bernard risponde con: "Mi piacerebbe amoreggiare! Peccato che abbia una distorsione alla caviglia." (Würde ich ja liebend gerne machen, aber leider habe ich einen verstauchten Knöchel.).
La traduzione è giusta, ma penso sia da sistemare in base al contesto specifico.

Quando Michael chiede a ciascuno dei suoi amici se lo può aiutare a cercare tra le robacce, lo fa al plurale: "Potreste per favore aiutarmi a cercare?", sarebbe meglio: "Potresti per favore aiutarmi a cercare?", o ancora meglio: "Potresti aiutarmi a cercare, per favore?"

La fine di Michael. "Un irritabile scoiattolo mutante a due teste ha appena ucciso Michael!".
Non mi suona granché: penso sia meglio "irritante", ma sarebbe ancora meglio riformulare la frase.
E comunque non è "uno" scoiattolo a due teste: sono ben TRE!

Nelle prigioni: "Mi sto ancora domandando se lo conoscessimo." non mi piace.
Forse è meglio: "Mi sto ancora domandando se era un nostro conoscente."?
Whew... :005: Questo episodio è sicuramente più impegnativo dell'altro!

Alla prossima! :135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [GAMES] MMM Halloween 05 - Day of the Dead

Messaggio da utdefault »

Giocherellone, sulle tue frasi:
OK su:
A1) Difficile immaginare che nessuno ci abbia mai pensato, quando la soluzione è così semplice!
A2) È totalmente impazzito e sta creando degli zombie-soldato!
A3) Mi sto ancora domandando se fosse stato un nostro conoscente.

NO:
... che anche Britney sa utilizzare. (qui B. insulta la sorella per la sua poca intelligenza tecnologica, come da frase detta prima di questa).

Spiegaz.:
la pistola peacemaker è uno dei diversi modelli, chiamati all'inglese, di colt.
per la frase sul divano ammuffito, la dice solo 1 volta. Esauriti le cose prese dagli hotspot (sono randomizzati) non viene + usata.
Invece tutte le altre tue frasi, che hai proposto, stanno nello spoiler sotto come riformulazione (nuovi compiti x te! :106: ).


A) Frasi da quotare/controriformulare
(nota: ci stanno anche tutte le frasi dove c'era l'apostrofo sbagliato ed un paio anche con doppi apici sbagliati :o )
Per velocità eccole qui come numerazioni sotto code,poi nello spoiler:

Codice: Seleziona tutto

1.6 
10.1 alla 10.5
10.6 (anche i doppi apici)
11.7
dalla 13.1 alla 13.7
13.10
dalla 13.20 alla 13.31
13.37
13.45
14.4 alla 14.7
dalla 15.6 alla 15.7
16.1
dalla 18.1 alla 18.2
dalla 19.2 alla 19.5 (nella 19.3 anche doppi apici)
dalla 20.1 alla 20.4
dalla 20.6 alla 20.7
inizio gioco
cutscene iniziale 1
1.1) Hallo.
Salve. Piacere.

non si sta presentando, dopo parlerà solo dell'avviso da dare al giocatore.
Al più si potrebbe riproporre come "Buonasera", trattandosi della notte buia di Halloween! ;D

Ho proposto "Salve" anche perché la stessa frase viene detta da Murray, nel finale di gioco, quando si presenta al padre di Bernard.

1.2) Nach einer wahren Begebenheit ...
Basato su una storia vera... Basato su una storia vera ...

err.typo sui punti

scelta personaggi
1.3) Bitte ein Kind aussuchen.
Scegli un personaggio. Scegli un ragazzo.

all'inizio il giocatore non sapendolo può decidere di interpretare uno qualsiasi, maschile o femminile, dei personaggi (solo cliccando su Bernard saprà di poterne usare uno soltanto).
Volendo mantenere lo stile halloweeniano e mantendo la frase Deu, poiché altre traduzioni di Kind dal tedesco sono "giovane", ma anche "creatura" inteso come generarne una (e questa è quella che si ricollega anche con gli eventi di gioco, usata come cavia per carpirne informazioni) ,
allora:
Dai, scegli una giovane creatura. (che in pratica qui mantiene l'humor di halloween, e poi nel corso del gicoo si capirà che "giovane" rispetto al Tyrant-cugino Ted


1.4) Razor lässt es sich noch durch den Kopf gehen.
Razor si fa passare tutto per la mente. Razor li fa passare attraverso la sua testa.
1.5) Jeff will jetzt nicht, er hängt gerade ab.
Jeff non può adesso, se ne è appena andato. Jeff non può adesso, è appena uscito.

le riformulazioni proposte sono 'allusorie' e con i doppi sensi in tema Halloweeniano, così come le frasi già presenti sugli altri personaggi.


cutscene iniziale 2
1.6) Das Unheil nimmt seinen Lauf.
L'apocalisse sta per avere inizio. L’apocalisse ha inizio.

l'apocalisse ancora deve avere inizio. (dal deu letteralmente sarebbe "Un disastro sta per avere corso")
in tutti i modi qui c'è un problema, come IN MOLTISSIME altre frasi in una delle prime due parti di traduzioni.
In pratica l'apostrofo non usciva, questo perché, lo metto sotto code, l'apostrofo usato nel trs attualmente in una delle trad. è così:

Codice: Seleziona tutto

L’
mentre deve essere in questo modo:

Codice: Seleziona tutto

L'
In pratica nel gioco, le frasi con l'apostrofo sbagliato, compaiono così:
Ad es.:

Codice: Seleziona tutto

L apocalisse
Quindi se proponete eventuali controriformulazione, vanno proposte con l'apostrofo corretto. :181:


1.7) ... also genau jetzt ...
... proprio adesso... ... e cioè proprio adesso...

allunga di molto la frase con quel "e cioè"; ci sono anche le sospensioni per mantenere la pausa illusoria e non specifica.
Oppure "... cioè adesso..."
stanza bernard
Bernard che parla
2.1) Aaaaah, hab ich heute gut geschlafen!
Aaaaah, ho dormito proprio bene! Aaaaah, ho dormito così bene oggi!
- Und heute ist so ein schöner Tag.
E oggi è una giornata così bella.

qui c'è "oggi" usato 2 volte tra due frasi ravvicinate.
Riformulata solo la prima senza 'oggi' ed aggiungendo l'avverbio 'proprio' per evitare anche rip. ravvicinata di "così".


finestra dx
2.2) Heute ist wohl ein Straßenfest.
Sembra che oggi ci sia una fiera mercato. Sembra che oggi ci sia una fiera di strada.

può essere:
come riformulato sopra,
oppure: fiera di zona, mercato in fiera, mercato rionale, fiera di mercato (... ma non fiera di strada).

2.3) Nein. Ich könnte herausfallen.
Niente da fare. Potrei cadere giù. Niente da fare. Potrei cadere fuori.


Testa d'Uovo . quadro
2.4) Schild
targa cartello
2.5) 'Gewinner des Eierkopfpreises.'
"Vincitore del Premio Testa d'Uovo." "Vincitore del Premio Testa d'Uovo".

nella 2.4: è la targa commemorativa della Testa d'Uovo.
mentre 2.5: err.typo (il punto finale prima dei doppi apici di chiusura"


finestra centrale
2.6) Hey! Was machen DIE denn da?
Ehi! Ma che stanno facendo QUELLI lì? Ehi! Ma che stanno facendo QUELLI LÌ?
2.7) Die hängt ja förmlich an seinem Hals.
Lei gli sta troppo addosso sul collo. Lei sta davvero facendogli un succhiotto sul collo!
2.8 ) Hihi! Das gibt sicher einen Knutschfleck!
Ahah! Ho l'impressione che sia un morso d'amore. Ahah! Presto si vedrà un bel segno!

nella 2.6: solo il pronome maiuscolo; altrimenti potrebbe essere "... QUEI DUE lì"

nella 2.7 e nella 2.8: riformulato come in altre frasi per mantenere l'allusione, dato dal doppio senso, di ciò che si vuole realmente pronunziare con quello che realmente sta accadendo legato fortemente al tema horror. :045: ("... legato fortemente al tema horror." : chiamare Jeff per averne conferma dai film sul genere. :106: )


computer
2.9) Der funktioniert im Moment nicht.
Al momento non si può accedere. Al momento è fuori uso.
2.10) Ich habe Doors XP installiert.
Ho attivato le Porte-di-XP. Ci ho installato Doors XP.

qui era un gioco di parole "non accedere" con "porte".
Trattandosi del computer riformulatele in tema.
Se ne avete altre divertenti, proponetele pure. :002:


Chuck
2.11) Diese Pflanze ist echt der SCHOCKER!
Questa pianta è davvero SCONVOLGENTE! Questa pianta è veramente SCONVOLGENTE!

per evitare ripetizione di "ente" tra i due avverbi

2.12) Ich würde sie mir nicht zu oft ansehen!
Eviterei di guardarla troppe volte! Eviterei di guardarla troppo spesso!

qua è un invito a riprovarci a guardare per far comparire il 1° degli e.eggs; combacia anche nelle altre frasi dove viene usato "altre 3 volte"

2.13) ... der Schrecken kommt frei Haus!
... ed il terrore avrà libero accesso! ... e l'orrore sarà sparso liberamente.

qui si parla proprio di "terrore" che è lo scopo di quando comparirà l'e.egg.
Inoltre 'libero accesso' perché si collega con la frase prima quando dice "... in una direzione pericolosa!" e con quella dopo "Pensa al tuo povero cuore!".

2.14) War zwar ein Frühstart, aber ich hab dich ja gewarnt!
Quello era un falso indizio, ma già da prima ti avevo avvisato!Quello era solo un primo indizio, ma io ti ho avvisato!

Bernard sta spiegando il perché si era burlato del giocatore non completando l'indizio facendo comparire l'e.egg, ed allo stesso tempo per dirgli di non averlo ascoltato degli avvisi ricevuti già da prima.
corridoio piano sopra
Appena uscito dalla stanza (cutscene)

3.1) Wer war das denn?
Chi era quello? Cosè stato?

Bernard si interroga su chi sia quello che è entrato nella stanza.


porta Britney
3.2) Reicht ihr denn ein einzelner Mann nicht mehr aus?
Una altra sua preda di cui non ne può più? Ora neppure un solo uomo le basta più?

ok per la vecchia, che è in tono alquanto esplicito, ma sempre con l'allusione al tema horror come proposto.
"preda" lega con la frase in cui parla "di un'altra sua conquista" ed ciò che poi avverrà ;D come dalla la cutscene quando scenderà le scale e soprattutto quando le risalirà.
(letteralmente dal DEU era: Basta sua proprio un uomo solo non ne può più?"


botola
3.3) Die Leiter ist echt gefährlich!
La scala è davvero pericolosa! Qyuesta scala è davvero pericolosa!

Non si riferisce ad essa, in quanto non l'ha ancora menzionata e non c'è il dimostr.
camera genitori
4.1) Lukenöffner
apribotola Apribotola

in minuscolo
corridoio piano giu
5.1) Ich sollte jetzt echt frühstücken gehen.
Dovrei andare subito a fare colazione. Credo di dover davvero fare colazione.

quando prova ad aprire la porta per il soggiorno e non è ancora andato in cucina; l'intenzione dell'autore è di farlo subito andare lì.
cucina
armadietto
6.1) Hängeschrank>o
porta dell'armadio parete dell'armadio
6.2) Hängeschrank>c
porta dell'armadio parete dell'armadio>c

qui è la porta dell'armadio; volendo riformulare la vecchia: "armadio da cucina a parete" (poiché qui è l'armadio in alto)

armadietto
6.3) Schrank>o
armadietto>o armadio>o
6.4) Schrank>c
armadietto>carmadio>c

trattandosi di quello in basso e singolo si può chiamarlo armadiettot.


mamma
6.5) Machst du mir bitte Frühstück?
Mi prepari la colazione? Vuoi prepararmi la colazione, per favore? (verificare se è "vuoi farmi da colazione")

Sì, qui le chiede di preparargli la colazione in quanto gliene prepareà arà una bella gustosa subito dopo! ;D

6.6) Du alter Morgenmuffel!
Ti sei svegliata con la luna storta! Non sei sicuramente una persona mattiniera!

la vecchia non aveva attinenza; le sta dicendo di trovarla di malumore per come ha dormito.
Altre controproposte?


6.7) Ich will was Spannendes, ...
Voglio qualcosa di energetico... voglio qualcosa di saporito...
6.8 ) ...was zum Spielen und Schokolade!
... che sia anche giocoso e cioccolatoso. ... qualcosa che sia croccante e al cioccolato!

poiché è pigro per prepararsi la colazione, allora cerca qualcosa di energetico, giocoso e cioccolatoso: sicuramente i cereali! :106: (letteralmente: spannendes è eccitante, spielen è giocante)

6.8.B) Ich glaube sie hat da schon genug Fleisch.
Penso che abbia già fin troppa carne. Penso che abbia tanta carne.

usa arto reciso con mamma:
riformulata che, come da Deu, enfatizza la cosa.


grosso pezzo di carne
6.9) Mom hat sich praktisch darin verbissen.
La mamma si è praticamente accanita su di lui. La mamma lo sta virtualmente morsicando.

non lo sta mangiando, ma si sta accanendo contro di lui... sicuramente per farlo in mille pezzi (infatti la frase riformulata come da trad. Deu è già allusoria (quante mamme vorrebbero affettare i papà! :103: ) , ma se ne avete altre proponetele pure).


pezzo di carne (affettato)
6.10) Das ist mir doch ein bisschen zu englisch.
Non voglio rischiare che ci finisca lì anche una parte di me. Questa cosa è molto strana per me. (?)

Prendi pezzo di carne (affettato):
non vuole metterci la mano per non rishciare che la mamma gli affetti la mano o parti del corpo.
In pratica la frase in tedesco dovrebbe riguardare un modo di affettare/cucinare degli alimenti all'inglese, forse qualcosa di noto e conosciuto tipicamente (come il nostro ragù, per esempio).
Riformulato in maniera estesa e generica.
Volendo semplicemente si può riformulare come:
Mi trancerebbe la mano. (oppure "Mi trancerebbe parti del braccio."


papà
6.11) Jetzt wo du schonmal da drin bist, könntest du mir ja die Frage der Fragen beantworten.
Dato che rimarrai sempre lì, non puoi più esimerti dal darmi la risposta alla domanda di tutte le domande. Dato che sei già lì, ti va di rispndermi alla domanda di tutte le domande?

È un'affermazione che evince il fatto.
Infatti il padre dopo risponderà "Già", come per dire che non può fare altrimenti.

6.12) Ja ich bins. In voller Lebensgröße.
Si, sono io. Dalla testa ai piedi. Si, sono io. A grandezza naturale.

un'altra traduzione di Lebensgröße è anche "in carne ed ossa".
Tuttavia qui l'autore vuole mantenere il sarcasmo della situazione, con quanto poi si verrà a sapere dal dialogo che il padre ha con Bernard.

6.13) Ist dir eigentlich klar, dass du nur noch ein Teil deiner Selbst bist?
Sei consapevole del fatto che c'è solo una parte di te, lì dentro? Sei consapevole del fatto che tu sei solo a metà, lì dentro?

se fosse stato a metà o quasi dovrebbe arrivare almeno al busto.

6.14) Was soll mit denen sein?
Cosa ne è di loro? Che ne dici di loro?

il padre chiede a B. di che fine hanno fatto le gambe; con la vecchia non si capiva e poteva sembrare + una domanda sull'aspetto qualitativo.


6.15) Dort drüben bei deiner Mutter.
Laggiù con tua madre. Guarda là, tua madre.
6.16) Und was macht sie damit?
E cosa ci sta facendo? E cosa ci sta facendo con quello?
6.17) Ich schätze mal essen.
Penso che se lo voglia mangiare.Penso che se lo stia mangiando.
6.18 ) Oh mein Gott! Warum tut sie das?
Santo cielo! Perché vuol fare questo?Santo cielo! Perché sta facendo questo?
6.19) Ja, Zombie.
Sì, zombie.Si, zombie.
6.20) Hier drin gibts keine Nachrichten.
Qui dentro non arriva alcuna notizia. Qui dentro non arriva il telegiornale.

nella 6.15: il padre risponde alla domanda di B. di sapere dov'è il resto del suo corpo
nella 6.16, ok sulla frase ma senza "con quello"
nella 6.17 e nella 6.18 è un intenzione, non lo sta facendo ancora.
nella 6.19 c'è err.typo
nella 6.20 si parla di "giornale" o di "notizie"; cmq dalla tv non è detto che riceva le informazioni dal telegiornale; quindi riformulatola con novità. È poi Bernard che informa di dover accendere la tv per cercare di le news.


6.21) ... bevor deine Zombie-Mutter deinen Zombie-Vater fertig verspeist hat ...
... prima che la tua mamma zombie abbia già finito di mangiare il tuo papà zombie...... prima che la tua mamma zombie abbia mangiato il tuo papà zombie...

l'aziomne ipotetica è già finita poiché dopo parla della ricerca, di lei, per un dessert (alias suo figlio! ;D ).


6.22) Ja.
Sì. Si.


6.23) ... schon so oft beschäftigt hat.
... hanno spesso tentato di rispondere. ... così spesso hanno tentato di rispondere.
6.24) Würde ich nie tun! Also, die Frage der Fragen ...
Fossi matto! Okay, la domanda di tutte le domande... Fossi matto! Okay, la domanda di tutte le domante...
6.25) STELL MIR ENDLICH DIE FRAGE!
INSOMMA, SPARA QUESTA DOMANDA! INSOMMA! SPARAMI QUESTA DOMANDA!
6.26) Ja?
Sì? Si?

qui è B. che formula il discorso della domanda al padre:
nella 6.23 senza "così" per evitare ripetizione di "così" detto nella frase subito precedente
nella 6-24 e nella 6.26 c'è err.typo
nella 6.25 "spara" senza il mi pronominale e la virgola vicino all'avv.


6.27) JA?
SÌ? SI?


6.28 ) Nein, war nur ein Scherz.
No, sto scherzando. Solo un piccolo scherzo.

È il padre a rispondere dicendo che lo prende in giro; la frase vecchia non si capiva al + poteva essere: "No, questo è solo uno scherzo".
soggiorno
TV
7.1) Nichts Ungewöhnliches für Amerika sagen Sie?
Niente di insolito in America, penserete? Niente di strano in America, che ne dici?
7.2) Doch! Denn seit kurzem wurde bekannt, dass die Täter keine Kannibalen sind!
Certo che lo è! Studi recenti hanno rivelato che i colpevoli non sono cannibali! Certo che lo è! Studi recenti hanno scoperto che i carnivori non sono cannibali!
7.3) Wissenschaftler haben nun herausgefunden, dass es sich um Zombies handelt!
Gli scienziati hanno da poco scoperto che sono in realtà zombie!Gli scienziati hanno scoperto che sono zombie!
7.4) Sie haben richtig gehört: Zombies!
Avete sentito bene: Zombie! Avete sentit bene: Zombie!
7.5) Die Ursache dürfte ein außerirdischer Virus sein, welcher gestern Nacht mit einem Meteor auf die Erde gekommen ist!
La causa sembrerebbe essere un virus alieno, che è giunto sulla Terra la scorsa notte a seguito della caduta di una meteora! La causa sembra essere un virus alieno, che è caduto sulla terra la scorsa notte con una meteora!
7.6) Wird man von einem Zombie gebissen, verwandelt man sich innerhalb kürzester Zeit selber in einen Untoten!
Se si viene morsi da uno zombie, ci si trasforma velocemente in un non-morto. Se si viene morsi da uno zombie, ci si trasforma velocemente in non-morti.
7.7) Es gibt nur eine einzige Möglichkeit, einen Zombie wieder zu töten!
C'è solo una possibilità per far morire definitivamente uno zombie!C'è solo una possibilità per uccidere di nuovo uno zombie!
7.8 ) Also, falls Sie einem Zombie begegnen müssen Sie unbedingt ...
Okay, se incontraste uno zombie dovete assicurarvi di... Okay, se incontrate uno zombie dovete assicurarvi di...

nella 7.1) si rivolge alla platea dei telespettatori ed "insolito" per l'abitualità dei fatti (anche se fuori dall'ordinario giornaliero).
nella 7.2 si parla dei colpevoli ed gli studi rivelano, sono poi dopo gli scienziati a scoprire.
nella 7.3 mancava l'avv. "da poco" che lega con gli "studi recenti" della frase prima; ed "in realtà" per dimostrare il capovolgimento della natura dei colpevoli do quegli atti-
nella 7.4 err.typo
nella 7-5: è + una condizione, il virus è giunto a seguito della meteora caduta, e Terra in maiuscolo
nella 7.6: sta parlando al singolare, quindi raccordo di genere
nella 7.7: è un gioco di frasi sarcastico sul "morto-non morto-rimorto definitivamente", per cui riformulato
nella 7.8: verbo come "incontraste"


Dave-zombie
7.9) Ich komm da nicht ran!
Non posso, purtroppo! Non posso toccarla!

per evitare problema di genere:
questa frase assiene a quella dopo, "Dave mi divorerebbe!", viene usata non solo con la TV ma con qualunque altro oggetto, così come se prova a voler raggiungere direttamente l'uscita, proprio quando Dave gli sbarra la strada.

7.10) Das nenne ich mal einen echten Fernsehzombie!
È proprio ciò che io chiamo uno zombie-TV-dipendente! È proprio ciò che io chiamo la zombie-TV!

esamina Dave:
riguarda la sua dipendendenza dalla TV

7.11) Na gut, dann eben nicht.
OK, come vuoi. OK, forse no.

È Bernard che parla a Dave:
rende di + l'idea della sua arrabbiatura da zombie del non voler parlare, e quindi B. risponde così ;D

7.12) Wenn du brav bitte-bitte sagst, bekommst du ein leckeres Fresschen.
Se fai il bravo, avrai un delizioso spuntino. Alzati e fai un delizioso spuntino.

usa arto reciso con Dave:
è già alzato. Qui è trattarlo come da Bravo-Zombie :181: per avere via libera, ma poiché risponde in malomodo il buon Berni non gli dà ciò che avrebbe meritato. :036:
corridoio piano con - con Britney Zombie
dialogo con Britney
8.1) Du siehst etwas blass aus. Geht es dir auch gut?
Sembri un po' pallida. Ti senti bene? Sembri un po 'pallido. Ti senti bene?

err.typo + err. di genere.
Sarà stato qualche stenosauro a fare un copy&paste, diretto, da qualche translater online?! :082:

8.2) Teenager hin oder her, ...
Va bene che sei una teen-ager... Va bene che sei un teen-ager...
8.3) ... aber du könntest dich wenigstens ein bisschen für die Probleme deiner Eltern interessieren.
... ma potresti avere un po' di riguardo per ciò che sta accadendo ai nostri genitori. ... ma potresti almeno avere un minimo di sensibilità per i problemi dei tuoi genitori.

nella 8.2: err. genere
nella 8.3: riformulata, la veccchia era troppo formale. Inoltre propostro "nostro", essendo loro fratelli.

8.4) Gehirn! GEHIIIRN!
Cervello! CERVEEELLO! Cervello! CERVELLO!
8.5) GEHIRRRN! HUNGER!
CERVELLOOO! FAME! CERVEEELLIII! FAME!

nella 8.4: mancava la prolungazione della vocale
nella 8.5: cervello al singolare come nella 8.4; messa la prolungazione di vocale solo sulla lettera O. (saranno espressioni da zombie, ma meglio non approfondire il loro linguagigo mangereccio! :140: :003:
camera genitori dopo che Britney-zombie ha provato a mangiare B.
9.1) Ich glaube, sie wollte mich umbringen!
Temevo che volesse uccidermi! Temevo volesse uccidermi!

mancava il "che"
corridoio piano sopra con Britney a terra
dialogo con Fred al cellulare
10.1) Ich weiß, was du letzten Sommer getan hast!
So cos'hai fatto l'estate scorsa! So cos’hai fatto l’estate scorsa!
10.2) Wer ist denn da überhaupt?
Chi c'è là? Chi c’è là?
10.3) Seit wann ist Ihre Stimme denn gelb?
Da quand'è che la sua voce è gialla? Da quand’è che la sua voce è gialla?
10.4) Was gibt es denn sonst?
Allora cos'altro? Allora cos’altro?
10.5) OK, ich bin schon auf dem Weg.
D'accordo, mi metto in cammino. D’accordo, mi metto in cammino.

le frasi dalla 10.1 alla 10.5 sono con l'apostrofo sbagliato, e che non si vedeva nel gioco.


porta stanza Britney
10.6) Britneys "Freund" ist noch da drin.
L' "amico" di Britney è ancora lì dentro. L’ “amico” di Britney è ancora lì dentro.

qui c'è sia l'apostrofo sbagliato che i doppi apici sbagliati, e che non si vedevano nel gioco.


arto reciso
10.7) Britneys eiskaltes Händchen.
La gelida mano di Britney. La mano di Britney.
10.8 ) Den Arm braucht sie jetzt wohl nicht mehr.
Credo che ormai non serva più al suo braccio. Credo che questo braccio non le serva più.

la trad. come formulata era inesatta, giàcché prima diceva mano e subito braccio.
Quindi nella 1° gelida (o proponete un altro termine) e la 2° che spiega ed è conseguenza della prima

10.9)Hallo eiskaltes Händchen!
Ciao, gelida manina! Ciao Cosa!
10.10) Ist wohl nicht sehr gesprächig.
Sembra che non abbia la lingua. Non sembra loquace.
10.11) Naja, du kommst trotzdem mit.
Beh, mi terrà lo stesso compagnia. Beh, verrai lo stesso con me.

Le frasi vecchie erano OK,
MA si perdeva totalmente l'humor horror-halloweeniano.
Inoltre Bernard, rivolto al giocatore (similmente a quando ha parlato allo specchio) che spiega a suo modo la sua a-socializzazione.
(p.s.: chi ha tradotto come Cosa?! Mi ha ricordato Thing di MMM15, eccolo qua ancora una volta :026: )


Britney a terra
10.12) Ich hab ihr fürs Erste schon genug angetan.
Le ho già procurato troppi danni. L'ho fatto pure abbastanza.

usare oggetti (come cellullare e chiave ) con Britney:
riformulato, altrimenti le avrebbe provocato troppi danni al cervello. :087:
soffitta
quadro
11.1) 'An meinen schleimigsten Sohn, Mom.'
'Al mio figlio viscido, Mamma.' 'Al mio figlio più viscido, Mamma'

mancava il punto finale di fine frase; inoltre tolro "più" che mancava anche in Deu: quale mamma stilerebbe una classifica?! ! !

Tentacolo Verde
11.2) Grün steht mir im Weg.
Tentacolo Verde mi blocca la strada. Verde mi blocca la strada.

il nome x esteso come altre frasi

11.3) Ich mag ihn, aber so sehr nun auch wieder nicht.
Gli piaccio, ma non così tanto. Gli piacco, ma non così tanto.

err.typo

11.4) Hm, wenn ich nur wüsste, was ein Zombie-Tentakel gerne frisst.
Hmmm, se solo sapessi cosa piace mangiare ad un tentacolo zombie. Hmmm, se solo sapessi cosa gli piace mangiare, ad un tentacolo zombie.

senza il prn.dim. "gli" poike lo specifica già dopo e quindi senza la secnda virgola.


kit di chimica
11.5) Ich denke alles Brauchbare habe ich in die Luft gejagt.
Penso di aver già fatto saltare in aria tutto ciò con cui lo potevo usare. Penso di aver già fatto saltare in aria le cose utili.

essendo uno sperimentatore-bombardiere ;D , proposto come riformulato (non era subito capibile)

tubo gomma verde
11.6) Schlauch
tubo canna

tubo come la frase che lo descrive facendo Esamina, cioè: "Un tubo di gomma verde."

chiave
11.7) Da liegt ein Schlüssel.
C'è una chiave. C’è una chiave.

frase con l'apostrofo sbagliato, e che non si vedeva nel gioco.


tanica di benzina (inventario)
11.8 )Ich zünde einen an.
Se gli dessi fuoco subito... L'accendo.

riformulato come condizioe, poiché dopo dice BOOM!
fuori ingresso con auto ed i quattro zombie
cutscene inziiale
12.1) Ja, aber außerhalb des Bildschirmrandes sind noch Hunderte dieser Dinger!
Sì, ma ci sono altre centinaia di queste cose fuori dallo schermo. Si, ma ci sono centinaia di quelle cose fuori dallo schermo.

il si non è pronominale, ed altre centinaia ed oltre agli altri quelli di cui parla stanno vicino in rapporto agli altri

12.2) Na gut, ich lasse mir was einfallen.
Okay, cercherò di trovare una soluzione. Okay, cercherò di immaginarmeli, in qualche maniera.

la frase non era riferita all'immaginare gli zombie, ma a trovare una soluzione (letterlamente: ...penserò a qualcosa).
Infatti subito dopo Wendy gli chiederà di fare presto.

zombie-Wink
12.3) Zombie-Wink
zombie-Wink zombie Wink

con il segno meno per mantenerli come i nomi degli altri zombie

12.4) Hab ich es nicht gesagt?
Cosa ti avevo detto?! cosa ti avevo detto.

err.typo: mancava la maiuscola iniziale ed corretto con l'esclamazione interrogativa

zombie-Razor
12.5) Ziemlich überzeugender Grufti-Look.
Ha un look davvero gotico. Hanno un look da vero matusa.

riformulato: riguarda solo Razor ed i suoi capelli

Wendy
12.6) Jap, da aber dafür um so heftiger.
Già, dove tutto è appassionante. Già, ma tanto ti dà tanto.

riformulato.
Raccogli Wendi: è Bernard che risponde a Wendy quando lei dice "Solo nei tuoi sogni!"

12.7) Du könntest ein Buch über diesen Zombiehorror schreiben.
Potresti scriverci un libro su questo Horror da zombie. Potresti scriverci un libro, su questo orrore zombie.

senza virgola e riformulato per rendere + l'idea di un libro horror (da zombie potrebbe essere anche "in stile zombie"

12.8 ) Was machst du eigentlich vor meinem Haus?
Cosa stai facendo davanti a casa mia? Cosa state facendo davanti casa mia?
12.9) Wir halten die Zombies von uns fern.
Sto cercando di tenere gli zombi a distanza da me. Riusciremmo a tenere gli zombi a distanza.
12.10) Irgendwie haben diese Dinger Angst vor Feuer.
Comunque, sembra che abbiano paura del fuoco. Sembra stranamente che abbiamo paura del fuoco.

nella 12.8: la domanda viene rivolta alla singola persona (anche se è uguale x tutti), per cui va alla 1° persona singolare. Inoltre mancava la p. di luogo
nella 12.9 non è una condizione, lo stanno facendo adesso. poi mancava "da noi" alla fine.
nella 12.10: la frase è rivolta agli zombie, non a loro 4 con la fiamma (forse err.typo, vero?!). Poi l'avverbio messo non esprimeva il senso; è da collegamento a quanto stava già dicendo, non lo stupore per vedere che il fuoco li tiene a bada.

COMUNQUE:
c'è un bug testuale (da DEU) per cui dopo la 12.8 viene data la 12.9 relativa a tutti (cioè di tenere a distanza gli zombie), poi riaprendo il dialogo la 12.9 diventa relativa alla singola persona che parla della sua motivazione xké è lì.
Quindi riformulata la 12.8.+12.9(iniziale) come 1° personale singolare, cosicché la 12.8+la 12.9(inziiale) è raccordata per genere quando posta ad ognuno di loro, prima che loro danno la loor motivazione personale se si riapre il dialogo. :181:

12.11) Also habe ich mich nach draußen geflüchtet, wo ich Syd getroffen habe.
Così sono scappata fuori, dove ho incontrato Syd. Così sono scappato fuori, dove ho incontrato Syd.

err. genere

12.12) Schnell, lauf zum Auto!
Presto! Corri nell'auto! Svelto! Corri nell'auto!

per evitare problema genere, poiché la frase viene detta anche a Wendy.

12.13) Die Zombies würden die Lücke nutzen und uns zerfleischen.
Gli zombie passerebbero attraverso il varco lasciato scoperto e ci divorerebbero tutti.Gli zombie passerebbero attraverso il varco e ci morderebbero tutti.

aggiunto "lasciato scoperto" (come da Lucke) per rendere meglio da dove potrebbero fare breccia; inoltre "divorerebbero" quello è il loro scopo (mica sono vampiri? :106: )

12.14) Aber ob es dann noch genügend Nicht-Zombie-Leser gibt?
Ma ce la faranno a rimanere in vita abbastanza lettori non zombie? (giocatori?) Ma rimarrebbero abbastanza lettori non zombie? (giocatori?)

Wendy a Bernard che risponde sulla domanda del libro: qui è rivolta, in forma retorica, a loro stessi cioè il numero di lettori (da rimanere in vita) per leggere un suo eventuale libro


fiamma
12.15)Hmm, Feuer am Stiel.
Hmm, del fuoco su di un manico. Hmmm, un lecca-lecca infuocato.

se fosse stato veramente leccalecca infuocato, gli zombie avrbbero giià fatto la loro fine ;D

12.15.B) Ich sollte vorher Wendy helfen.
Dovrei prima aiutare Wendy. Aiuterò prima Wendy.

usa tanica su fiamma (quella degli altri personaggi): è una condizione in quanto l'azione non esegue a svolgerla.

12.15.C) Diese Firewall sollte die Zombies eine Weile von uns fern halten.
Questo MuroDiFuoco dovrebbe tenere gli zombie lontani per un po'. Questo muro di fuoco dovrebbe tenere gli zombie lontani per un po'. (? questo firewall?)

sì in effetti l'humour non riesce poiché nell'italico accento usiamo Firewall come elemento tecnologico; stessa cosa EasterEgg dove qui per mantenere l'humour con la frase proprio sulla Pasqua si è dovuto tradurre come Uovo di Pasqua.
riformulato con maouscole per meglio rendere l'idea (altre proposte ?)

12.15.D) Langsam finde ich Gefallen am Feuerlegen.
Poco alla volta ci sto prendendo gusto ad appiccare il fuoco. Lentamente ma inesorabilmente sta iniziando a piacermi ad infuocare le cose. (? eccitare?)
12.15.E) Verdammt, mir ist das Benzin ausgegangen!
Accidenti, è finita la benzina!Accidenti, mi sta finendo la benzina!

nella 12.15.D: usa tanica su fiamma di Syd/Klaus: riformulata
nella 12.15.E: è proprio finita. (divertente il "mi" pronominale e riflessivo, ora tolto, della vecchia frase: sembrava che gli scorresse gasolio nelle vene. :044: )


Michael
12.16) Wo hast du denn Ding gelassen?
Dov'è il nostro amico Cosa? Dov'è Thing? (le avevamo messo un nome italiano?)

sì, è Cosa. Per meglio farlo comprendere ad eventuali giocatori che non lo conoscono aggiunto "nostro amico" (oppue si pul fare come "... il piccolo Cosa?")

12.17) Ich habe ihn versehentlich im Klo runtergespült.
L'ho inavvertitamente scaricato giù per il water. L'ho accidentalmente sciacquonato giù per il water.

Sciacquonato esiste? ???
riformulato con scaricare (che è poi usato anche quando si scarica un amico)
ed lui voleva farlo senza intenzione, non è stata una casualità (stranamente, Cosa già si trovava lì, x cui "inavvertitamente")

12.18 ) Wahrscheinlich nicht so schlecht wie Ding.
Probabilmente non così male come si sarà certamente sentito Cosa. Probabilmente non così male come per Thing. (avevamo tradotto il nome?)

sì, è Cosa ;) , ed riformulato.


Syd
12.19) Ja, ich weiß.
Sì, lo so. Si, lo so.

12.20) Oder du hast jetzt deine eigene Show.
Così ora hai lo spettacolo tutto per te. O magari ora hai lo spettacolo tutto per te.

troppe ripetiz. di avverbi simili: riformulatoli.


Klaus
12.21) Ich wollte mir mein wöchentliches Schutzgeld von dir holen.
Volevo spillarti la tua paghetta settimanale. Volevo portarvi via la vostra paghetta settimanale.

riformulata in modo + divertente; inoltre va alla 2° pers. singolare, poché Klaus si sta rivolgendno a Bernard.


fuoco
12.22) Ich habe Feuer gemacht!
Ho creato il fuoco! L'ho acceso!

esamina fuoco a terra:
qui è proprio una esclamazione ma di esaltazione per quanto fatto.
al + si potrebbe proporre come ("Ho fatto fuoco!").


auto
12.23) Jetzt hilf ihm schon!
Corri subito ad aiutarlo! Renditi utile, vieni ad aiutarlo!

usa auto (con i tre in auto):
i 3 stanno già in macchina, per cui sarebbe stato "vai" nella vecchia.
riformulata con la sola frase diretta da Deu, senza altre aggiunte :002:

12.24) Ein heftiger Windstoß hat seine Fackel gelöscht.
Una forte raffica di vento ha spento la sua torcia. Una forte raffida di vento ha spento la sua torcia.

err.typo


12.25) Die Zombies sind einfach so über ihn hergefallen.
Gli zombie hanno così potuto buttarsi a capofitto su di lui. Gli zombie l'hanno appena mangiato vivo.
12.26) Wir haben gerade absolute Windstille.
Cerchiamo di stare calmi. L'aria al momento sembra assolutamente calma.

dialogo come cutscene finale (quando stanno tutti in auto):
nella 12.25: nella Deu non dice che l'hanno mangiato, né si vede chiaramente la cosa: è stato solo spinto verso lo zombie e l'enfatizzazione nella frase potrebbe anche non andare bene: magari in un prossimo capitolo di MMM Halloween ci potrebbe essere un suo ritorno.
se "a capofitto" non piace, propotene altro :002:.
nella 12.26: è Syd a parlare in auto che invita tutti alla calma per quanto hanno saputo di ciò che è successo a Klaus
montagne
cutscene inziale
13.1) Schrei ein bisschen leiser, ...
Urla a voce un po' più bassa... Urla a voce un po’ più bassa...
13.2) Jemand sollte vielleicht die Gegend auskundschaften.
Qualcuno dovrebbe dare un'occhiata in giro. Qualcuno dovrebbe andare a dare un’occhiata in giro.
13.3) Ich auch!
Anch'io! Anch’io!
13.4) Ich muss auf das Auto aufpassen.
Devo tenere d'occhio l’auto. Devo tenere d’occhio l’auto.
13.5) Na gut, und was ist mit dir Bernard?
D'accordo, e tu Bernard? D’accordo, e tu Bernard?
13.6) Ich auch.
Anch'io. Anch’io.
13.7) Dann wäre ja alles klar.
Allora siamo d'accordo. Allora siamo d’accordo.

dalla 13.1 alla 13.7 sono con l'apostrofo sbagliato, e che non si vedeva nel gioco.
inoltre nella 13.2 tolto "andare a " in qyanto basta già "andare" e poi dava una ripetiz. fonetica essendo la desin,. "dare" ravvicinata


13.8 ) Falls es ihn erwischen sollte, ...
Se venisse ucciso sul campo... Se viene ucciso sul campo...
13.9) ... bräuchte Ronville einen neuen Quotenschwarzen.
... Ronville potrebbe aver bisogno di un nuovo rappresentante nero. ... Ronville avrà bisogno di un nuovo rappresentante nero.

col cong. e riformulato

auto
13.10) Unser Fluchtauto.
L'auto per la nostra fuga. L’auto per la nostra fuga.

con l'apostrofo sbagliato, e che non si vedeva nel gioco.

13.11) Das wäre eine Möglichkeit, aber ich schiebe sicher nicht.
Sarebbe un'alternativa, ma di certo non la spingerò.Sarebbe una possibilità, ma di certo non lo premerò.

spingi auto:
err. di genere; poi riformulata come "alternativa" in quanto già c'è come possibilità quella di cercare la benzina

13.12)
Schieben wäre doch etwas einfacher.
Spingerla sarebbe più facile. Premere sarebbe più facile.

tra i verbi della gui cìè Spingi (non premi); poi raccordo di genere poiche riguarda l'auto


Syd
dialogo:
13.13) Kannst du mir bitte beim Suchen helfen?
Potresti per favore aiutarmi nella ricerca?Potreste per favore aiutarmi a cercare?

qui si rivolge a Syd, ma è la stessa usata singolarmente per tutti e tre.
poi "nella ricerca" rende l'idea di specifico di ciò che cercano.

13.14) Ha! Das glaubst du doch wohl selbst nicht!
Ah, raccontacene un'altra! No regge questa! Ah, raccontacene un'altra! Non ci credi nemmeno tu!

ok x la trad. aggiunta :002: , perà la 2° parte va +o- riformulata come sopra (altrimenti sembrano2 frasi che si annientano nei contenuti)

13.15) Ich habe keine Lust.
Non mi sento così volenteroso. Non mi sento così.

mancava l'aggettivo, non si capiva senno

13.16) Würde ich ja liebend gerne machen, aber leider habe ich einen verstauchten Knöchel.
Me ne sarei andato ad amoreggiare, se non avessi avuto questa distorsione alla caviglia! Mi piacerebbe amoreggiare! Peccato che abbia una distorsione alla caviglia.

la vecchia frase crea difficoltà di interpretazione.
sono una conseguenza dell'altra, per cui riformulato la 1° parte ed in minima la seconda.

Bernard
13.17) Ja, ich suche hier rund um das Auto und du suchst dort drüben.
Sì, io cercherò nell'area intorno all'auto mentre tu cercherai laggiù.Si, cercherò nell'area intorno all'auto e tu vai laggiù.

err. typo, e riformulata .
ps.: messo anche io ad inizio frase x meglio rndere la distinzione tra le 2 ricerceh

Wendy
13.18 ) Ja klar, weil ich ja die Stärkste von uns bin.
Certo, come se io fossi il più forte tra di noi. Certo, come se i fossi il più forte tra di noi.

err.typo: io non era scritto x intero

13.19) Tut mir leid, aber hier ist es mir einfach zu gruselig.
Mi spiace, ma questo posto è raccapriciante. Mi spiace, ma questo posto mi sta facendo accapponare la pelle.

una donzella direbbe solo "raccapriciante" ^-^

ramo caduto (mentre Michael si muove)
13.20) Wow! Das war aber knapp!
Wow! C'è davvero mancato poco! Wow! C’è davvero mancato poco!

con l'apostrofo sbagliato, e che non si vedeva nel gioco.


esamina hotspot (spazzatura, specchio, frigorifero, copertone, divano, vasca)
13.21) Was ist das denn Schönes?
Che c'è di bello? Che c’è di bello?
13.22) Da liegt ja eine Knarre!
C'è una vera pistola qui! C’è una pistola a terra!
13.23) Da ist eine Sprühdose Marke Zombie-Ex!
C’è una bomboletta di spray col marchio Zombie-Finito! C’è una bomboletta di spray di marca Zombie-Ex!
13.24) Da liegt ja ein schäbiger Becher!
C'è una squallida tazza per terra!C’è una quallida tazza per terra!
13.25) Schade, da ist kein Bier drin.
Peccato, non c'è più birra all'interno.Peccato, non c’è più birra all’interno.
13.26) Seh ich heute wieder gut aus.
Anche oggi ho un bell'aspetto. Anche oggi ho un bell’aspetto.
13.27) Was ist denn das für ein Umschlag?
Cos'è questa busta? Cos’è questa busta?
13.28 ) Da ist ein altes Schriftstück!
C'è un vecchio giornale! C’è un vecchio giornale!
13.29) Da steht eine alte und dreckige Badewanne mitten in der Landschaft.
C'è una vasca vecchia e sporca in mezzo alla campagna. C’è una vasca vecchia e sporca in mezzo alla scena.
13.30) Und woher soll ich jetzt das Wasser für ein Vollbad nehmen?
E da dove dovrei prendere l'acqua per riempire la vasca? E da dove dovrei prendere l’acqua per riempire la vasca?
13.31) Ich bin auf Gold gestoßen!
Ho trovato una miniera d'oro! Ho tovato una miniera d’oro!

dalla 13.21 alla 13.2 con l'apostrofo sbagliato, e che non si vedeva nel gioco.
Inoltre:
nella 13.22: riformulata anche (" a terra" non si capiva, poiché è tra i cumuli di rifiuti per cui proposto "qui" ed "vera" come da Deu
nella 13.23 mantenuto humour :080: mettendo Ex come Finito (dopotutto Ex dal Deu vale sia come Ex (come eng) ma anche come campione, esemplare)
nella 13.24, c'è anche err.typo (in proposito: quallida è proprio mitica, come ne era uscita?! :082:
nella 13.29: si parla di campagna, non di scena.
nella 13.31: c'era anche err.typo


13.32) Ohne Strom kann er nicht wirklich funktionieren.
Non funziona senza elettricità. Non funziona senza elettrcità.

err.typo


13.33)
Spieglein, Spieglein an der Wand ...
Specchio, servo delle mie brame, ... Specchio, specchio delle mie brame...

qui è lo stesso errore in cui si incappò nell'episodio di mmm90 :047: e dove poi fu risolto come sopra riformulato (che è la citazione esatta! :025: ).
:106:
nota: i 3 punti di sospensione messi dopo la virgola, perché anch'essa ci vuole e si lega alla frase.

13.34) Es ist total vermodert.
È completamente ricoperto di muffa. È completamente ricoperta di muffa.

esamina divano: err. di genere

13.35) Reifen
copertoni copertone

al plurale come nella frase quando li si Esamina


13.36)
Jaaaaaaaa!
Sìììììììì! Siiiiiiiì!

con lo stesso accento fonetico su tutte


alberi
esamina alberi (quelli sulla verticale della vasca)

13.37) Kein Wunder, bei dem ganzen Müll, der hier herumliegt.
Non c'è da stupirsi, con tutta la spazzatura che c'è qui in giro. Non c’è da stupirsi, con tutta la spazzatura che c’è qui in giro.

13.38 ) Mitten aus dem ganzen Müll ist ein Bäumchen gewachsen, ...
Un alberello è cresciuto in mezzo a tutti questi rifiuti... Un alberello è cresciuto i mezzo a tutti i rifiuti...
13.39) ... aber es dürfte nicht sehr lange überlebt haben.
… ma pare che non sia sopravvissuto poi tanto. … ma pare che non sia durato poi molto.

nella 13.38: err. typo "in i"
nella 13.39: trattandosi di natura, anche se inanimata, + sopravvivere che di durare


oggetti inventario
13.40) Und das Magazin ist auch noch ganz voll!
E il caricatore è totalmente pieno! E la rivista è totalmente piena!

pistola Peacemaker:
riformulato: riguarda proprio il caricatore


13.41) Zombie-Ex.
Zombie-Finito. Ex-Zombie.
13.42) Jetzt mit 50%% mehr Weihwasser.
Ora con il 50 per cento in più di acqua sacra.Ora con il 50% in più di acqua sacra.

Spray:
nella 13.41: è marca dello spray e messo come riproposto nella 13.23
nella 13.42: il simbolo della percentuale non viene letto da ags (cioè esce 4602010n) e quindi messolo per esteso in testuale


13.43) Das ist eine Big F*cking Gun 9000, ein absoluter DOOM-Bringer!
È un BFG9000, un must che ogni giocatore di DOOM deve avere assolutamente! È una BFG9000, un must che ogni giocatore di DOOM deve avere assolutamente!

un una
maschile come in altra frase


13.44) Sogar mit Autogramm!
Anche con autografo! anche con autografo!

foto di Dio: mancava la iniziale maiuscola


cutscene finale
13.45) Was war das denn?
Che cos'era? Che cos’era?

con l'apostrofo sbagliato, e che non si vedeva nel gioco.

13.46) Schlecht gelaunte, mutierte, zweiköpfige Eichhörnchen haben Michael getötet!
Degli irritabili scoiattoli mutanti a due teste hanno appena ucciso Michael! Un irritabile scoiattolo mutante a due teste ha appena ucciso Michael!
13.47) Ihr Schweine!
Dannate bestiacce! Bastardi!

nella 13.46: i scoiattoli lo hanno aggredito tutti assieme, quindi al plurale
nella 13.47: è Wendy a parlare: non sono uomini o non-morti, quindi trattandosi di animali le parole + adatte sono come quelle proposte sopra
casa Dr. Fred
cutscene iniziale (fuori dalla porta ingresso, quella che continua dopo l'assalto a Michael dai castori)
14.1) Das weiß ich selbst nicht so genau.
Non lo so esattamente. Non ne ho la certezza.

qui è Bernard che risponde a Syd, di quanto stava dicendo sui membri S.T.A.R.S. (ma senza che si vedano da furoi alla porta dove stanno i castori).
La frase vecchia andrebbe bene se fosse di risposta ad un'altra domanda posta eventualmente a Bernard sulla cosa, oppure dove ha almeno qualche cognizione.
Qui invece la sua è un affermazione di non sapere ciò che dice : in effetti è l'autore a farlo parlare per Lui! :029: :118:
La frase potrebbe anche essere riformulata come: "Non so cosa sto dicendo." oppure "Non so perché lo sto dicendo."

14.2) Wer soll das denn sein?
Chi è quella? Chi è quello?

qua è la cutscene dove i protagonisti vengono fatti passare per membri STARS del gioco R.Evil.
in qst caso è Wendy a parlare a cui viene dato il nome di Jill Valentine, per cui va al femminile.
La trad. + vicina al Deu, però è "Cosa sta accadendo?" che è successiva a quella di Bernard "Che succede ora?" (Sono gli unici 2 membri nel gioco di MMM che non sanno quanto già accaduto nel corso degli eventi, rispetto agli altri personaggi: vedi Ted che già esprime di essere contento per avere ancora il proprio corpo e non quello di Mummia.


14.3) Ja! Gib mir schmutzige Namen!
Sì! Chiamatemi in modo appassionante!Si! Dimmi delle cose sozze!

qua riguarda Edna come Rebecca Chambers:

err. typo sulla 1° esclamaz.
per l'altra: non è ditemi ma "datemi/fatemi/chiamatemi" ed altre traduz. di "schmutzige" sono 'contagiante/elettrizzante' quindi riformulato con "appassionante" visto che nella sua camera, dal gioco originale, è piena di cuori ed amori.
Appassionante, come riformulazione allusoria, esprime sia la parte amorosa che quella più sensuale (nota: l'unico riferimento davvero esplicito al contesto sensuale è solo la parodia del Bondage 3000, ma visto l'utilità di dover mantenere ben stretta Wendy là ci può stare l'affermazione quasi chiara.) :144:


cutscene inziiale - Hall - casa Dr. Fred
14.4) Wow, das war knapp!
Wow! C'è mancato poco! Wow! C’è mancato poco!
14.5) Was waren das für Dinger?
Cos'erano quelle cose? Cos’erano quelle cose?
14.6) Wenn ich mich recht erinnere, hat er kurz darauf den Pulitzer-Preis gewonnen.
Se la memoria non m'inganna, ha vinto un Premio Pulitzer poco dopo. Se la memoria non m’inganna, ha vinto il Premio Pulitzer poco dopo.
14.7) Wendy und ich bleiben hier und sichern die Eingangshalle.
Wendy ed io staremo qui a presidiare l'ingresso. Wendy ed io staremo qui a presidiare l’ingresso.

dalla 14.4 alla 14.7 con l'apostrofo sbagliato, e che non si vedeva nel gioco.
Inoltre:
nella 14.6 messo "un" al posto di "il", senno sembrerebbe che l'abbia vinto apposta.


14.8 )Und äußerst seltsam!
È davvero strano! E davvero strano!

la frase detta dopo la 14.4, non era capibile con la congiunzione. quindi messola come accento,
Oppure riproporla solo come "Davvero strano!".

14.9) Was immer es war, es kam aus der Küche.
Ad ogni modo, è provenuto dalla cucina. Ad ogni modo, è uscito dalla cucina.

trattandosi di un rumore sordo, allora "provenire"
casa Dr. Fred - cucina
fornello
15.1) Wurde wohl schon lange nicht mehr benutzt.
Sembra che non venga usato da molto tempo. Sembra che non sia stato usato per molto tempo.

+ con "non venga... da"

15.2) Ich bevorzuge die Mikrowelle.
Preferisco il forno a micro-onde. Preferisco il forno a microonde.

micro-onde come in molte altre frasi; altrimenti tutte dovrebbero essere riformulate come microonde

micro-onde
15.3) Nie eine leere Mikrowelle einschalten.
Mai accendere un micro- onde vuoto. Mai accendere un microonde vuoto.

micro-onde come in molte altre frasi; altrimenti tutte dovrebbero essere riformulate come microonde (vedi anche sopra 15.2)

coltelli affilati
15.4) ziemlich stumpfe Messer
coltelli molto affilati coltelli molto spuntati
15.5) Die wirken wirklich sehr stumpf.
Sembrano davvero affilati. Sembrano davvero spuntati.

sono coltelli da cucina, quindi affilati (... sempreche non adoperiate, per tagliare ed affettare, lame spuntate o coltelli dei primi Nativi americani :101: )

frigorifero
15.6) Da läuft rotes Zeugs heraus.
C'è della roba rossa che sta uscendo fuori. C’è della roba rossa che sta uscendo.

con l'apostrofo sbagliato, e che non si vedeva nel gioco.
ed aggiunto fuori

oroglogio a pendolo
15.7) Die Uhrzeit stimmt genau.
L'ora è precisa. L’ora è precisa.

con l'apostrofo sbagliato, e che non si vedeva nel gioco.
Hall con Ted mummia appresso
gargoyle (a dx)
16.1) Der Öffner für die Dachbodenluke öffnet mir die Tür in den Keller.
L'apri-porta per la botola della soffitta apre anche la porta di accesso alla cantina. L’apribotola della soffitta apre la porta per la cantina.

con l'apostrofo sbagliato, e che non si vedeva nel gioco.
inoltre, poiché la frase detta subito dopo è "Blanke Ironie. - Sarcasmo." (si poteva tradurre anche come ironico,ma va bene così),
cmq
per mantenere il sarcasmo la frase vecchia non andava bene. Qui "Öffner" è apri-porte, non è "Lukenöffner" quindi apribotola come in vecchia, mentre "Dachbodenluke" è proprio "botola della soffitta".
Per mantenere il sarcasmo dato dal poter aprire con lo stesso meccanismo sia porte(botole) che vanno in alto (soffitta) sia porte che vanno in basso (cantina) allora messo "apri-porta" ed aggiunto "di accesso".
Se avete altre sarcastiche frasi :042: , proponetele pure!
casa Fred - cantina
interruttore
17.1) Scheint kaputt zu sein.
Sembra rotto. Sembra rotta.

err. di genere

camino/fumaiolo
17.2) Kamin
camino fumaiolo

non è la sommità dalla quale esce il fumo (fumaiolo), ma proprio la base cioè il camino (dove poter mettere altri elementi radioattivi per far fare... BOOM! :106: :044: )

melma radioattiva
17.3) Ekelhaft!
Disgustosa! Disgustoso!
17.4) Igitt! Das fasse ich nicht an!
Bleah! Non ho intenzione di toccarla! Bleah! Non ho intenzione di toccarlo!

err. di genere
casa Fred - laboratorio
cutscene con Syd
18.1) Ich dachte nicht, dass du es bis hierher schaffen würdest.
Non credevo ce l'avresti fatta ad arrivare fin qui. Non credevo ce l’avresti fatta fin qui.
18.2) Warum? Bis auf Ted hier ist mir nichts Außergewöhnliches mehr untergekommen.
Perché? A parte Ted qui non c'era nulla di insuperabile lungo la strada. Perché? A parte Ted qui non c’era nulla di strano lungo la strada.

dalla 18.1 alla 18.2 con l'apostrofo sbagliato, e che non si vedeva nel gioco.
inoltre:
nella 18.1 aggiunto "ad arrivare" per meglio rendere l'idea
nella 18.2 messo "insuperabile" per mantenre quanto tradotto come strada, anziché di "strano".
anche perché risponde alla domanda precedente di Syd che chiede come sia arrivato lì


18.3) Du bist auf keine Zombies, Mutanten, sinnlose Schließmechanismen oder Fallen gestoßen?
Non hai incontrato zombie, mutanti, sistemi di sicurezza privi di logica o trappole?Non hai incontrato zombie, mutanti, inutili sistemi di sicurezza o trappole?

se fossero inutili non ci sarebbero; + ke altro "privi di logica" oppure 'senza senso' che assieme agli altri elencati spiegano proprio la difficoltà che lui non sarebbe mai potuto arrivare fin lì.

18.4) Und warum liegt Wendy gefesselt im Kerker?
E perché Wendy è tutta legata nella prigione? E perché Wendy è ammanettata nel sotterraneo?

non è ammanettata, né legata per le mani. Lo è interamente.
Inoltre lei si trova in prigione; il laboratorio dove ora Bernard si trova con Syd è adiacente quindi tutti già stanno nel sotterraneo (Kerker è prigione)
stanza Tyrant-Edison
19.1) Das hier ist das Ergebnis meiner Experimente seit heute Morgen.
Questo è il risultato di ciò che i miei esperimenti hanno prodotto da stamattina.Questo è ciò che i miei esperimenti hanno ottenuto da stamattina.

volendo mantere come esperimenti come risultato, allora la frase non era capibile per cui riformulata come sopra. (gli esperimenti danno/producono; è Syd che ottiene).
Un'altra formulazione con Syd invece:
Questo è il risultato di ciò che ho ottenuto dai miei esperimenti da stamattina.


19.2) ... als plötzlich aus dem Nichts ein Meteor vom Himmel stürzte und Emilia erschlug.
... quando all'improvviso, dal nulla, una meteora è caduta dal cielo e ha ucciso Emilia. ... quando all’improvviso, dal nulla, una meteora è caduta dal cielo e ha ucciso Emilia.
19.3) Offensichtlicher wäre nur ein "Ich bin ein Zombie"-Schild gewesen.
Soltanto un'insegna "sono uno zombie" sarebbe stata una prova più evidente. un’insegna
19.4) Damit konnte ich Emilia in letzter Sekunde ausschalten.
Con essa sono riuscito a stendere Emilia all'ultimo secondo. all’ultimo
19.5) Damit kann man in der Rüstungsindustrie ein Vermögen verdienen!
Potrei fare soldi a palate nell'industria della difesa! Potrei fare soldi a palate nell’industria della difesa!

dalla 19.2 alla 19.5 con l'apostrofo sbagliato, e che non si vedeva nel gioco.
nella 19.3 anche i doppi apici non si vedevano


19.6) Glücklicherweise hatte ich gerade eine Dose Zombie-Ex bei mir.
Fortunatamente avevo una lattina di Zombie-Finito con me. Fortunatamente avevo una lattina di Zombie-Ex con me.

Zombie-Finito come proposto nella 13.23 e nella 13.41


19.7) Ja! Mit dem Tee-Virus kann man sich den Übersoldat schlechthin züchten!
Sì! Con il Tè-Virus sarei in grado di generare i migliori soldati di sempre! Sì! Con il Tea-Virus sarei in grado di generare i migliori soldati di sempre!

io qui ho tradotto come Tè-Virus e la ripropongo anche qui, se la quotate anche Voi. :181:
Dopotutto se vuoi calmare una persona, quale meglio come principio del Tè?! :003:
Tuttavia se decidete di rimanerlo in inglese, allora nelle mie traduzioni va corretto come Tea-Virus.
Le frasi sarebbero queste, nel caso:

Codice: Seleziona tutto

Nein, der heißt Tee-Virus.
No, il suo nome è proprio Tè-Virus.

Das ist ein Tyrant! Die höchste Entwicklungsstufe des Tee-Virus.
È un Tyrant! Il più potente nello stadio di evoluzione del Tè-Virus.

19.8 ) Du meinst wohl T-Virus.
Vuoi dire T-Virus. Vuole dire T-Virus.

si sta rivcolgendo direttamente a Syd

19.9) Kampfdaten?!?
Dati di combattimento?!?dati di combattimento?!?

è una domanda di inzio frase, quindi al maiuscolo
stanza laboratorio senza Syd e con chiave a terra
porta a dx
20.1) Solange dieses Monster da drinnen ist, bleibt diese Tür zu!
Finché c’è dentro il mostro, questa porta resta chiusa! Finché c’è dentro il mostro, questa porta resta chiusa!

con l'apostrofo sbagliato, e che non si vedeva nel gioco.

chiave
20.2) Da liegt ja ein Schlüssel.
C'è una chiave qui sul pavimento. C’è una chiave da qualche parte.
20.3) Den hat wohl Syd verloren.
Credo che l'abbia persa Syd. Credo che l’abbia persa Syd.

dalla 20.2 alla 20.3 con l'apostrofo sbagliato, e che non si vedeva nel gioco.
Inoltre riformulato la 20.2 poiché la chiave si trova proprio a terra vicino a Bernard quando la esamina.
hall - dopo risveglio Tyrant Edison
porte
20.4) Nein. Da lauert bestimmt ein Haufen Zombies auf mich.
No. C'è sicuramente un gruppo di zombie che mi aspetta. No. C’è sicuramente un gruppo di zombie che mi aspetta.

con l'apostrofo sbagliato, e che non si vedeva nel gioco.
prigione con chiave per liberare Wendy
20.5) Die ganze Villa ist voller Zombies und Mutanten.
Tutta la casa è piena di zombie e mutanti. tutta la casa è piena di zombie e mutanti.
maiuscola ad inizio frase
Cutscene Finali del gioco
accensione reattore
20.6) ... um mit dem Edsel in Sicherheit zu fliegen, ...
... per prendere l'Edsel e volare via in sicurezza... ... per prendere l’Edsel e volare via in sicurezza...
20.7) Hmm. Ich frage mich, wie sich die ganzen neuen Laborgeräte auf die Lebenszeit des Reaktors auswirken.
Hmm. Mi chiedo come tutta l'attrezzatura da laboratorio influenzerà il ciclo vitale del reattore. Hmm. Mi chiedo come tutta l’attrezzatura da laboratorio influenzerà il ciclo vitale del reattore.

dalla 20.6 alla 20.7 con l'apostrofo sbagliato, e che non si vedeva nel gioco.


casa Bernoulli (frasi dette dal padre di Bernard,oppure Murray oppure navigatore)
20.8 )Was war das denn für ein Krach?
Cos'è stato quel rumore? Cos'è quel rumore?

l'esplosione è già avvenuta.

20.9) Hörte sich an, als ob die Edison-Villa durch eine riesige nukleare Explosion zerstört wurde.
Sembra come se la casa degli Edison fosse stata distrutta da una potente esplosione nucleare! Sembra come se casa Edison fosse stata distrutta da una esplosione nucleare gigante!

potente non gigante (se no, avrebbe distrutto tutta la Terra :103: )
anche se "casa Edison" poteva andar bene, meglio come "la casa degli Edison"

20.10) ... und meine Frau ist ein Zombie, dessen Wortschatz nur "Grrrrrr", "Aaaaaah" und "Pffffff" umfasst.
... è mia moglie che è anche uno zombie il cui vocabolario include solo "Grrrrrr", "Aaaaaah" e "Pffffff". ... e mia moglie è uno zombie il cui vocabolario include solo "Grrrrrr", "Aaaaaah" e "Pffffff".

riformulato con "è mia moglie" ed "che è anche" per legarlo alla frase precedente di chi è una forma di vita intelligente

20.11) Ja genau du!
Sì, tu! Si, tu!

err.typo


20.12) Jetzt hau endlich ab!
Vai via una volta per tutte! Picchialo!

è Murray a parlare che si rivolge al giocatore. La frase è inesatta totalmente. Prevederebbe che fosse una risposta al padre di B., ma chi risponde è il navigatore che dice "Che razza di testardo umano!",
quindi ciò che esclama Murray al giocatore è di snobbare via.


20.13) Wie werden wir diese Nervensäge bloß los?
Come si fa a liberarsi di questa spina nel fianco? Come si fa a liberarsi di questo dolore nel collo?

qui è il padre di B. a parlare:
volendo mantenre la frase come modo di dire ed al contempo mantenre anche l'ironia,
allora "spina nel fianco". Il fianco non ce l'ha, metre il collo è ancora legato alla testa.
In tutti i modi la frase vecchia andava come "... dolore al collo"; la frase dal Deu è diretta "... di questo scocciatore?"

20.14) Owne äuch wehre dise Ebisode Noch voler Failer.
Senza di loro questo episodio sarebbe stato pieno di errori. Sensa kui custo ebisodio fosse zepo di erori.

la vecchia non l'ho capita? Da dove ne viene fuori ??? (che slang è :095:


20.15) Gratuliere! Du hast alle Eastereggs gefunden.
Congratulazioni! Hai trovato tutti gli Easter-egg (alias - le Uova di Pasqua - in questo episodio). Congratulazioni! Hai trovato tutti gli Easter-egg!
20.16) Du hast nur %d von 4 Eastereggs gefunden.
Hai trovato %d su 4 Easter-egg (alias - le Uova di Pasqua - in questo episodio). Hai trovato %d su 4 Easter-egg.

poiché in alcune frasi nel gicoo per mantenere l'humour di Pasqua (Easter) è stato tradotto anche easter-egg allora qui messo quello normale (easter-egg) mentre quello ita specificato tra parentesi.
Così per altri episodi futuri da tradurre, si può usare normalmente easter-egg. :181:
A vostre news,
:135:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: [GAMES] MMM Halloween 05 - Day of the Dead

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti! :049:

Ecco le mie "risonanze", in base a quanto scritto da utdefault.
NO:
... che anche Britney sa utilizzare. (qui B. insulta la sorella per la sua poca intelligenza tecnologica, come da frase detta prima di questa).
Questa frase l'ho segnalata così perché è proprio quella usata nello starterpack e che abbiamo sempre utilizzato per gli altri episodi tradotti! E' quella che si riferisce al telecomando della TV. Non era quindi un appunto alla validità della frase precedente, ma un "riallacciarmi" alla frase ormai storica, pensando fosse la stessa cosa a cui ha pensato l'autore quando l'ha inserita in quel contesto.
computer
2.9) Der funktioniert im Moment nicht.
Al momento non si può accedere. Al momento è fuori uso.
2.10) Ich habe Doors XP installiert.
Ho attivato le Porte-di-XP. Ci ho installato Doors XP.
Questo invece è un gioco di parole. E' una presa in giro al sistema operativo "Windows XP", che nelle sue prime releases era davvero un DISASTRO! Fortunatamente poi ci sono state le service-pack che hanno sistemato le cose...
In soldoni:
- installare Windows XP metteva fuori uso il PC
- Windows = Finestre
- Doors = Porte
- sistema operativo del PC di Bernard = Doors XP
E' un inside-joke difficilmente traducibile in Italiano, e come ho tradotto intende tentare di mantenerne il senso umoristico.
(p.s.: chi ha tradotto come Cosa?! Mi ha ricordato Thing di MMM15, eccolo qua ancora una volta :026: )
Temo di essere stato io, eheheh... Infatti pensavo che si facesse di nuovo riferimento all'animaletto blu. ;D
12.13) Die Zombies würden die Lücke nutzen und uns zerfleischen.
Gli zombie passerebbero attraverso il varco lasciato scoperto e ci divorerebbero tutti.Gli zombie passerebbero attraverso il varco e ci morderebbero tutti.

aggiunto "lasciato scoperto" (come da Lucke) per rendere meglio da dove potrebbero fare breccia; inoltre "divorerebbero" quello è il loro scopo (mica sono vampiri? :106: )
Forse in questo caso ci si riferiva al fatto che basta il "morso" degli zombie per trasformare in zombie anche i vivi (come visto prima).
Ma comunque la frase come è riformulata va benissimo.
13.42) Jetzt mit 50%% mehr Weihwasser.
Ora con il 50 per cento in più di acqua sacra.Ora con il 50% in più di acqua sacra.

...
nella 13.42: il simbolo della percentuale non viene letto da ags (cioè esce 4602010n) e quindi messolo per esteso in testuale
Finalmente svelato l'arcano! OK ma... non è meglio "acqua santa"?
coltelli affilati
15.4) ziemlich stumpfe Messer
coltelli molto affilati coltelli molto spuntati
15.5) Die wirken wirklich sehr stumpf.
Sembrano davvero affilati. Sembrano davvero spuntati.

sono coltelli da cucina, quindi affilati (... sempreche non adoperiate, per tagliare ed affettare, lame spuntate o coltelli dei primi Nativi americani :101: )
Se non ricordo male, la scena è nella cucina di Edna, e cioè nella "Maniac Mansion"!
Quei coltelli, quindi, sono proprio "spuntati", per dare l'effetto horror di una sorta di "horror macelleria umana", dove non si va tanto per il sottile e si squarta senza pietà. Infatti anche nel muro su cui sono appesi ci sono tanti schizzi di sangue!
E comunque anche i traduttori verificano "stumpf" e "stumpfe" proprio come "spuntato/smussato/brusco". :144:
19.1) Das hier ist das Ergebnis meiner Experimente seit heute Morgen.
Questo è il risultato di ciò che i miei esperimenti hanno prodotto da stamattina.Questo è ciò che i miei esperimenti hanno ottenuto da stamattina.

volendo mantere come esperimenti come risultato, allora la frase non era capibile per cui riformulata come sopra. (gli esperimenti danno/producono; è Syd che ottiene).
Un'altra formulazione con Syd invece:
Questo è il risultato di ciò che ho ottenuto dai miei esperimenti da stamattina.
Mi suona meglio l'ultima: "Questo è il risultato di ciò che ho ottenuto dai miei esperimenti da stamattina."
20.14) Owne äuch wehre dise Ebisode Noch voler Failer.
Senza di loro questo episodio sarebbe stato pieno di errori. Sensa kui custo ebisodio fosse zepo di erori.

la vecchia non l'ho capita? Da dove ne viene fuori ??? (che slang è :095:
Questa la ricordo benissimo: è una frase "mia"! :082:
E si capisce meglio dalla traduzione in Inglese: "Wifout yu tis ebisode Would bee ful off erors."
Insomma è una specie di joke in cui si sottolinea che senza l'intervento dei beta-tester, l'episodio sarebbe stato zeppo di errori di ortografia.
E infatti la frase è scritta VOLUTAMENTE con degli errori di ortografia!
L'intenzione è quella di mantenere l'umorismo originale.

Infine:
Sarà stato qualche stenosauro a fare un copy&paste, diretto, da qualche translater online?! :082:
Mah... Chissà? :034:
Per il resto, ottimo lavoro, quoto tutto! :023:

Ultima cosa: mi fai la lista degli ester-egg, per favore? :040:

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [GAMES] MMM Halloween 05 - Day of the Dead

Messaggio da utdefault »

Giocherellone ha scritto:Ultima cosa: mi fai la lista degli ester-egg, per favore? :040:
Eccoli, o per meglio dire Eccole visto che in questo episodio (x mantenere il gioco di parole) la traduzione fatta, all'inizio, è Uova di Pasqua. :181:
easter eggs (aprire solo se siete golosi di Uova Pasquali
Easter eggs:

Casa Bernoulli:
1) stanza Bernard: esaminare 4 volte la pianta Chuck
2) Bagno: esaminare vasca
3) soggiorno (dove sta TV): aprire finestra


Montagne:
4) usare BFG 9000 su montagne.
Il BFG9000 viene trovato facendo "Usa" su uno dei vari hotspot (non comparirà subito, ma solo dopo aver trovato gli altri oggetti prima).
Cmq, sarebbero state offerte Uova Pasquali alla conclusione di questo progetto, nel solito post conclusivo :112: , raccogliendole tutte (riepilogandole) in un solo paniere. :106:


Ed ora, nel mentre che anche Blackmonkey propone le sue,
ecco sulle tue frasi queste altre quotazioni/controriformulazioni
OK su
Giocherellone ha scritto:
computer
2.9) Der funktioniert im Moment nicht.
Al momento non si può accedere. Al momento è fuori uso.
2.10) Ich habe Doors XP installiert.
Ho attivato le Porte-di-XP. Ci ho installato Doors XP.
Questo invece è un gioco di parole. E' una presa in giro al sistema operativo "Windows XP", che nelle sue prime releases era davvero un DISASTRO! Fortunatamente poi ci sono state le service-pack che hanno sistemato le cose...
In soldoni:
- installare Windows XP metteva fuori uso il PC
- Windows = Finestre
- Doors = Porte
- sistema operativo del PC di Bernard = Doors XP
E' un inside-joke difficilmente traducibile in Italiano, e come ho tradotto intende tentare di mantenerne il senso umoristico.
OK sulla tue.

Codice: Seleziona tutto

Al momento è fuori uso.
Ci sto installando il mio velocissimo Doors XP.
Ma nella seconda con la riformulazione aggiunta di "installando" (xké se fosse già installato, sempre che non ci sia una cosa specifica a bloccare, qualunque S.O. installato deve far accedere, per quanto lento; altrimenti la frase principale andrebbe riformulata). Ed aggiunto anche "velocissimo" x meglio far capire l'antifona (ovviamente in alternativa a "velocissimo" ci possono essere altre alternative come rapido, super-veloce etc.) :002:
La riformulazione è anche x chi è poco abituale della saga, o degli joke di vecchia tecnologia. ;D

Giocherellone ha scritto:
13.42) Jetzt mit 50%% mehr Weihwasser.
Ora con il 50 per cento in più di acqua sacra.Ora con il 50% in più di acqua sacra.

...
nella 13.42: il simbolo della percentuale non viene letto da ags (cioè esce 4602010n) e quindi messolo per esteso in testuale
Finalmente svelato l'arcano! OK ma... non è meglio "acqua santa"?
Ora con il 50 per cento in più di acqua santa. :023:


Giocherellone ha scritto:
20.14) Owne äuch wehre dise Ebisode Noch voler Failer.
Senza di loro questo episodio sarebbe stato pieno di errori. Sensa kui custo ebisodio fosse zepo di erori.

la vecchia non l'ho capita? Da dove ne viene fuori ??? (che slang è :095:
Questa la ricordo benissimo: è una frase "mia"! :082:
E si capisce meglio dalla traduzione in Inglese: "Wifout yu tis ebisode Would bee ful off erors."
Insomma è una specie di joke in cui si sottolinea che senza l'intervento dei beta-tester, l'episodio sarebbe stato zeppo di errori di ortografia.
E infatti la frase è scritta VOLUTAMENTE con degli errori di ortografia!
L'intenzione è quella di mantenere l'umorismo originale.
OK. Solo per renderla un po' + capibile a chi non è avvezzo all'humour originale, ma cmq risibile :144: :
"Sensa i kuali questo ebisodio sarbbe stado zeppo di erori. BWAHAHAHA!"
In pratica,
dal DEU le uniche parole corrette sono "auch" ed "Noch". Quindi mantenuto "questo" ed "zeppo" corrette, il resto come già hai fatto tu :002: ; aggiunto la risata di Murray (dopotutto è lui a dire queste frasi ed essendo un teschio demoniaco la risata fa anche capire che si sta burlando della cosa) :106: ; mentre "sarbbe" suona proprio come "attila-flagello di Dio" ;D






NO su
Giocherellone ha scritto:
NO:
... che anche Britney sa utilizzare. (qui B. insulta la sorella per la sua poca intelligenza tecnologica, come da frase detta prima di questa).
Questa frase l'ho segnalata così perché è proprio quella usata nello starterpack e che abbiamo sempre utilizzato per gli altri episodi tradotti! E' quella che si riferisce al telecomando della TV. Non era quindi un appunto alla validità della frase precedente, ma un "riallacciarmi" alla frase ormai storica, pensando fosse la stessa cosa a cui ha pensato l'autore quando l'ha inserita in quel contesto.
Per i vecchi episodi non saprei. Cronologicamente come traduzioni di MMM io ci sono dal 15, poi 83, 90 ed attualemte 94 assieme ad Halloween05. Ed in ognuno, tolti i due attuali, non c'è riferimento al telecomando.
Cmq,
se proprio si vuol rimanere la frase 'storica' si può anche fare. Tuttavia come 'storica' fu riformulata anche poi quella del Aprilucernaio in Apribotola nel 83 dovuto alla revisione:
diciamo che dire "anche Britney" suona come se anche gli altri membri della famiglia Bernoulli abbiano poca praticità intellettuale a saper usare uno strumento tecnologico semplice che per l'appunto è il telecomando della Tv.
Il confronto è dato da uno strumento facile come t.comando/tv con quelli un po + sofisticati (vuoi microonde, etc).
Quindi la frase sta tutta lì "che Britney sa utilizzare", un modo formale di pronunciarlo per far capire la considerazione di Bern. della sorella.
Ovviamente,
se si vuol mantenere proprio la frase storica, allora OK. :144:

Giocherellone ha scritto:
coltelli affilati
15.4) ziemlich stumpfe Messer
coltelli molto affilati coltelli molto spuntati
15.5) Die wirken wirklich sehr stumpf.
Sembrano davvero affilati. Sembrano davvero spuntati.

sono coltelli da cucina, quindi affilati (... sempreche non adoperiate, per tagliare ed affettare, lame spuntate o coltelli dei primi Nativi americani :101: )


Se non ricordo male, la scena è nella cucina di Edna, e cioè nella "Maniac Mansion"!
Quei coltelli, quindi, sono proprio "spuntati", per dare l'effetto horror di una sorta di "horror macelleria umana", dove non si va tanto per il sottile e si squarta senza pietà. Infatti anche nel muro su cui sono appesi ci sono tanti schizzi di sangue!
E comunque anche i traduttori verificano "stumpf" e "stumpfe" proprio come "spuntato/smussato/brusco". :144:
Niente da fare, purtroppo! :087:
Guardando bene la definizione di spuntato è per l'appunto "senza punta" oppure "privo di efficacia" (ad es. una punta di matita/penna).
E guardando l'immagine (sì, i coltelli sono nella cucina di Edna) hanno proprio la punta.
In più, cercando su wiki o su siti di cucina, si parla sempre e solo di affilatura.

Gli unici casi in cui ci sono punte sono lame con punta (vedi frecce) o coltelli con punta(quelli degli antichi Nativi americani) e questi ultimi erano soliti spuntarli per conficcarli a mo' di asta nel nemico.
Se fossero spuntati, la piccola bottega degli orrori non potrebbe 'macchiare di sangue' le scene di gioco :005:
Infine,
sì è giusto: l'unica alternativa come dai traduttori ed corretta è "smussati".
Per cui eventualmente si potrebbero proporre come :001:
coltelli dalle lame smussate
Sembrano parecchio smussatii.
Inoltre, dal bt in generale, erano sfuggite queste :101: :
extra1) Wie kann ich Ihnen dienen?
Come posso aiutarti? What is thy bidding, my master?

Mancava di traduzione e fa parte della Gui.


extra2) Vielen Dank an meine Tester: KleenerApfel, Orange und Sven.
Molte grazie ai miei tester: KleenerApfel, Orange e Sven. Molte grazie ai miei tester: KleenerApfel, Orange and Sven.

la congiunzione "e" era ancora in inglese.
Ed infine, come anche dal Diario :001: , ecco qua già bella e pronta la grafica tradotta di "prasentiert von " - " presented by" in "presentato da".
Immagine


Ultime domande:

D1) ma la parola "Start" all'inizio del gioco
e quella del segnale di aiuto "Help" (fuori dalla casa del Dr. Fred)
sono da tradurre ? ? ?


D2) Credits ITA
Gli stessi usati nei precedenti episodi di MMM, cosa ne dite ? ? ?
Immagine

Nel caso, la stringa da usare nel trs è quella dei credits Eng (ovviamente se l'autore voglia che i credits Eng compaiano sempre, oltre ai nostrani, allora servirà un code ags aggiunto per i soli credits ITA letti dal winsetup in Italian language.)

Codice: Seleziona tutto

Übersetzung von ??? und Bòógieman
Traduzione italiana              a cura del              Monkey Island World          ( miworld.eu )                                 Dialoghi: Giocherellone,      Blackmonkey,             utdefault                                                  Triplo beta-test incrociato: utdefault
La stringa in ITA da sostituire a quella ENG va messa così com'è da code con gli stessi spazi per vederli graficamente così come nell'immagine. :181:
:039:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: [GAMES] MMM Halloween 05 - Day of the Dead

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti anche da qui! ;D

Vado subitissimo a commentare!
Cmq,
se proprio si vuol rimanere la frase 'storica' si può anche fare. Tuttavia come 'storica' fu riformulata anche poi quella del Aprilucernaio in Apribotola nel 83 dovuto alla revisione:
diciamo che dire "anche Britney" suona come se anche gli altri membri della famiglia Bernoulli abbiano poca praticità intellettuale a saper usare uno strumento tecnologico semplice che per l'appunto è il telecomando della Tv.
La frase "... che anche Britney sa utilizzare." è proprio ironica nei confronti della sorellina anti-tecnologica!
Ma quell' "anche" non significa che c'è qualcun altro che non è in grado di usare il telecomando; forse allora sarebbe meglio metterla come "... che perfino Britney sa utilizzare."
Come vedi sono sempre favorevole a qualsiasi situazione migliorabile, anche se si tratta di "frasi storiche" :144: .
Guardando bene la definizione di spuntato è per l'appunto "senza punta" oppure "privo di efficacia" (ad es. una punta di matita/penna).
Per quanto riguarda le "punte" hai ragione...
ciò che intendevo con quel termine "spuntato" era il fatto che quei coltelli fossero proprio arrugginiti-senza filo-
il fatto è che si usa il termine "spuntato" anche quando si tratta di corroso, che non ha più il filo, arrugginito e via dicendo;
avevo usato un termine unico per descrivere tutto ciò.
La parola "smussato" non penso renda bene l'idea. Se si riesce a trovare un termine adatto, ben venga!
ma la parola "Start" all'inizio del gioco
e quella del segnale di aiuto "Help" (fuori dalla casa del Dr. Fred)
sono da tradurre ? ? ?
Tu lo sai che a me piacerebbe tradurre TUTTO! :046:
Per tutto il resto :150: in attesa della nuova versione da testare!

:039:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [GAMES] MMM Halloween 05 - Day of the Dead

Messaggio da Blackmonkey »

Prima di tutto, riguardo la frase dello starterpack su Britney e il telecomando... viene usata?
Comunque, sono d'accordo con Giocherellone. Quell' "anche" è inteso in quel modo: il telecomando è così facile da usare che persino (anche) una come Britney, che è del tutto negata per la tecnologia, riesce ad usarlo senza problemi.

Alcune correzioni/riformulazioni alternative di carattere generale:
[container]Zombie-nome (es. Zombie-Wink)
In italiano non suona meglio nome-zombie (Wink-zombie)? Che dite?

BFG9000
Va al maschile o femminile? È la BFG9000 (come "la pistola") o il BFG9000 (come "il fucile")? Non sono un esperto di Doom.

Zombie-Ex.
Più che con Zombie-Finito, lo renderei con Stermina-Zombie o qualcosa del genere. Quell'ex penso sia un'abbrevazione di exterminator.
(tra l'altro, ho scoperto che esiste questo)

micro-onde
Il termine esatto dovrebbe essere microonde (come radioonde, al contrario di onde radio, dove c'è la separazione tra le due parole).

Tyrant
Lo tradurrei con Tiranno. È un termine che ho visto spesso in giochi di genere fantasy e fantascientifico (es. il gioco di miniature di Warhammer) per indicare esemplari particolarmente potenti di determinate razze, che possono anche essere al comando dei loro simili.

Riguado i coltelli, smussati o spuntati per me è lo stesso. Un'alternativa potrebbe essere "senza filo", ma mi sembra meno immediato e non vorrei che allungasse troppo la frase.[/container]

Ora le proposte alternative alle frasi singole:
[container]
utdefault ha scritto:1.4) Razor lässt es sich noch durch den Kopf gehen.
Razor si fa passare tutto per la mente.
A Razor le cose entrano da un orecchio ed escono dall'altro.
Mantiene il senso maacabro ma mi sembra più scorrevole.
utdefault ha scritto:2.2) Heute ist wohl ein Straßenfest.
Sembra che oggi ci sia una fiera mercato.
da quello che ho capito, uno Straßenfest è una manifestazione dove ci sono sia bancarelle che spettacoli di strada... una fiera mercato non è più un mercato con banchi da esposizione ma senza interattenimento?
utdefault ha scritto:2.7) Die hängt ja förmlich an seinem Hals.
Lei gli sta troppo addosso sul collo.
Lei gli sta troppo attaccata al collo.
mi sembra più scorrevole
utdefault ha scritto:2.10) Ich habe Doors XP installiert.
Ho attivato le Porte-di-XP.Ci ho installato Doors XP.
Qui io l'avevo intesa come dell'ironia sui malfunzionamenti di Windows. Al momento il pc non funziona proprio perché è stato installato Doors.
utdefault ha scritto:2.14) War zwar ein Frühstart, aber ich hab dich ja gewarnt!
Quello era un falso indizio, ma già da prima ti avevo avvisato!
Quello era un falso indizio, ma ti avevo avvisato già prima!
utdefault ha scritto:3.2) Reicht ihr denn ein einzelner Mann nicht mehr aus?
Una altra sua preda di cui non ne può più?
Ora non le basta più una sola preda alla volta?
o
Un'altra sua preda di cui non ne può più?
utdefault ha scritto:6.18 ) Oh mein Gott! Warum tut sie das?
Santo cielo! Perché vuol fare questo?
Santo cielo! Perché vuole farlo?
utdefault ha scritto:6.25) STELL MIR ENDLICH DIE FRAGE!
INSOMMA, SPARA QUESTA DOMANDA!
INSOMMA, SPUTA IL ROSPO!
Se invece poi c'è uno sparo,
INSOMMA, SPARA!
"spara la domanda" non l'ho mai sentito dire (solo "spara").
utdefault ha scritto:7.1) Nichts Ungewöhnliches für Amerika sagen Sie?
Niente di insolito in America, penserete?
Niente di insolito in America, penserete.
o
Niente di insolito in America, dite?
utdefault ha scritto:7.6) Wird man von einem Zombie gebissen, verwandelt man sich innerhalb kürzester Zeit selber in einen Untoten!
Se si viene morsi da uno zombie, ci si trasforma velocemente in un non-morto.
Se si viene morsi da uno zombie, ci si trasforma velocemente in un non morto.
In genere viene scritto senza il trattino.
utdefault ha scritto:7.10) Das nenne ich mal einen echten Fernsehzombie!
È proprio ciò che io chiamo uno zombie-TV-dipendente!
È proprio vero che stare troppo davanti alla TV può trasformarti in uno zombie!
Come dico sempre stare troppo davanti alla TV può trasformarti in uno zombie!
Purtroppo in italiano non c'è una singola parola equivalente a Fernsehzombie... ho provato a riformulare mantenendo il doppio senso ironico.
utdefault ha scritto:11.1) 'An meinen schleimigsten Sohn, Mom.'
'Al mio figlio viscido, Mamma.'
'Al mio viscidissimo figlio, Mamma.'
schleimig = viscido, schleimigsten dovrebbe essere un superlativo
Mi suona meglio invertito, tipo "al mio dolcissino figlio".
utdefault ha scritto:11.5) Ich denke alles Brauchbare habe ich in die Luft gejagt.
Penso di aver già fatto saltare in aria tutto ciò con cui lo potevo usare.
Penso di aver già fatto saltare in aria tutto ciò che c'era di utile.
Per come l'ho interpretato io, Bernard dice che il kit è inutile perché ha già utilizzato (cioé, fatto saltare in aria) tutto ciò che c'era di utile di ciò che era INCLUSO nel kit, non tutto ciò che poteva essere usato CON il kit.
utdefault ha scritto:12.1) Ja, aber außerhalb des Bildschirmrandes sind noch Hunderte dieser Dinger!
Sì, ma ci sono altre centinaia di queste cose fuori dallo schermo.
Si, ma ci sono altre centinaia di quei/questi cosi fuori dallo schermo.
Dato che si parla di zombie, dovrebbe andare al maschile.
utdefault ha scritto:12.15.C) Diese Firewall sollte die Zombies eine Weile von uns fern halten.
Questo MuroDiFuoco dovrebbe tenere gli zombie lontani per un po'.
Questo Muro di Fuoco dovrebbe tenere gli zombie lontani per un po'.
Ok per le maiuscole, ma lascerei gli spazi.
utdefault ha scritto:12.22) Ich habe Feuer gemacht!
Ho creato il fuoco!
Ho scoperto il fuoco!
Ho ottenuto il fuoco!
Più che crearlo, il fuoco si scopre o si ottiene. Penso che il tono della frase sia ironico, giusto?
utdefault ha scritto:13.14) Ha! Das glaubst du doch wohl selbst nicht!
Ah, raccontacene un'altra! No regge questa!
Ah, raccontacene un'altra! Questa non regge!
o almeno, Non regge questa! :002:
utdefault ha scritto:13.18 ) Ja klar, weil ich ja die Stärkste von uns bin.
Certo, come se io fossi il più forte tra di noi.
Certo, come se io fossi la più forte tra di noi.
È Wendy che parla, giusto?
utdefault ha scritto:14.3) Ja! Gib mir schmutzige Namen!
Sì! Chiamatemi in modo appassionante!
schmutz l'ho trovato solo come traduzione di "sporco, sudicio" (e schmutzige è aggettivo)
utdefault ha scritto:20.12) Jetzt hau endlich ab!
Vai via una volta per tutte!
Vattene una volta per tutte![/container]

Per tutto il resto mi vanno bene le ultime proposte.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: [GAMES] MMM Halloween 05 - Day of the Dead

Messaggio da Giocherellone »

Buondì anche da qui! ;D

Un piccolissimo ritocco (una considerazione) su quanto espresso da BlackMonkey.
utdefault ha scritto:
11.5) Ich denke alles Brauchbare habe ich in die Luft gejagt.
Penso di aver già fatto saltare in aria tutto ciò con cui lo potevo usare.


Penso di aver già fatto saltare in aria tutto ciò che c'era di utile.
Per come l'ho interpretato io, Bernard dice che il kit è inutile perché ha già utilizzato (cioé, fatto saltare in aria) tutto ciò che c'era di utile di ciò che era INCLUSO nel kit, non tutto ciò che poteva essere usato CON il kit.
Non so quali fossero i pensieri dell'autore in questo caso, ma di fatto (negli altri episodi), Bernard ha fatto saltare in aria TUTTO LO SCANTINATO! Quindi un'intera area della casa... E non era nemmeno la prima volta! Magari si potrebbe trovare una frase che ironizza su questa situazione.
:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [GAMES] MMM Halloween 05 - Day of the Dead

Messaggio da utdefault »

@Blackmonkey
Sulle tue riformulazioni :
alternative di carattere generale
[container]OK su
1)
Blackmonkey ha scritto:Zombie-nome (es. Zombie-Wink)
In italiano non suona meglio nome-zombie (Wink-zombie)? Che dite?
:023:
(alcune come quelle sulla mamma e sul papà già erano così ma senza il segno di unione; per cui stanno (se mancanti anche aggiunte) nello spoiler già tutte e senza il meno. Ad. es Wink zombie ;)

2)
Blackmonkey ha scritto:micro-onde
Il termine esatto dovrebbe essere microonde (come radioonde, al contrario di onde radio, dove c'è la separazione tra le due parole).
Anche qui stanno nello spoiler aggiunte. :002:



NO su
3)
Blackmonkey ha scritto:Tyrant
Lo tradurrei con Tiranno. È un termine che ho visto spesso in giochi di genere fantasy e fantascientifico (es. il gioco di miniature di Warhammer) per indicare esemplari particolarmente potenti di determinate razze, che possono anche essere al comando dei loro simili.
È sempre stato chiamato Tyrant.
Tiranno lo si trova nelle fan-figures, fan-fiction ed come nome di indice di alcune soluzioni (by fans).
Negli mmorpg e nei massive online in generale, la traduzione etimologica letterale "Tiranno" è corretta MA si rifà proprio alla loro caratterizzazione guadagnate con l'aumento delle skill (sempre che non ne sia una caratterizzazione principale). Tuttavia progredisce con l'exp.
In RE il Tyrant ha tutti quegli elementi già pronti essendo una clonazione genetica da un dna normale. Usato come strumento di potere da parte della Corp. che lo ha creato, viene impiegato nelle missioni più ostili sempre per averne successo. Non progredisce ed inoltre il suo scopo non è dominare, ma fare da Tirante per l'equilibrio costante e l'esistenza continua della Corp. stessa.
Diciamo che una traduzione non letterale e difforme etimologicamente, anche se molto ostativa, è proprio Tirante (meglio come Tyrante, per cui lasciarlo proprio come Tyrant).

4)
Blackmonkey ha scritto:Riguado i coltelli, smussati o spuntati per me è lo stesso. Un'alternativa potrebbe essere "senza filo", ma mi sembra meno immediato e non vorrei che allungasse troppo la frase.
Qua spuntati è senza punta, quindi non andrebbe bene; "senza filo" allunga ed hai ragione; "smussati" non rende l'idea allusoria di humor di H.Ween e nemmeno Giocherellone piace; per cui rimasto "affilati" come nello spoiler.
Se si riesce a trovare una riformulazione allusoria ed humoristica in tema h.ween/horror allora Ok nel caso purché combaci con quanto nella cucina di Fred: macchie di sangue sulla parete e coltelli assai affilati ma privi di qualunque impurità, con quanto poi si vedrà parlando con Syd.


Dubbioso
Blackmonkey ha scritto:BFG9000
Va al maschile o femminile? È la BFG9000 (come "la pistola") o il BFG9000 (come "il fucile")? Non sono un esperto di Doom.
È tutta una questione stilistica da giocatore!
Gli hardcore gamer la amano come arma di distruzione di massa (la BFG9000),
mentre i puristi dell'attacco scoperto sparano con il loro fedele amico (il BFG9000).
Decidi Tu! ;)

N.B.: messo anche come nota, nello spoiler nella frase riferita, anche l'altra frase con BFG da correggere come deciderai tu .[/container]

Mentre sulle proposte alternative alle frasi singole:
OK su tutte,
tranne queste (considerazioni + ke altro)
[container]
Blackmonkey ha scritto:
utdefault ha scritto:2.2) Heute ist wohl ein Straßenfest.
Sembra che oggi ci sia una fiera mercato.
da quello che ho capito, uno Straßenfest è una manifestazione dove ci sono sia bancarelle che spettacoli di strada... una fiera mercato non è più un mercato con banchi da esposizione ma senza interattenimento?
Molto dipende dalla location geografica.
Mostra mercato è pura vendita senza intrattenimento; fiera mercato periodica ma di eventi particolari muove in entrambe.

Blackmonkey ha scritto:
utdefault ha scritto:2.10) Ich habe Doors XP installiert.
Ho attivato le Porte-di-XP.Ci ho installato Doors XP.
Qui io l'avevo intesa come dell'ironia sui malfunzionamenti di Windows. Al momento il pc non funziona proprio perché è stato installato Doors.
QUI, è stato riformulato per mantenere l'humour di quanto già proposto da Giocherellone.
La frase quotata e riformulata, come da post precedente e presente già nello spoiler sotto, è questa cmq:
Ci sto installando il mio velocissimo Doors XP.

Blackmonkey ha scritto:
utdefault ha scritto:11.5) Ich denke alles Brauchbare habe ich in die Luft gejagt.
Penso di aver già fatto saltare in aria tutto ciò con cui lo potevo usare.
Penso di aver già fatto saltare in aria tutto ciò che c'era di utile.
Per come l'ho interpretato io, Bernard dice che il kit è inutile perché ha già utilizzato (cioé, fatto saltare in aria) tutto ciò che c'era di utile di ciò che era INCLUSO nel kit, non tutto ciò che poteva essere usato CON il kit.
Qui quanto anche già proposto da Giocherellone.

Blackmonkey ha scritto:
utdefault ha scritto:14.3) Ja! Gib mir schmutzige Namen!
Sì! Chiamatemi in modo appassionante!
schmutz l'ho trovato solo come traduzione di "sporco, sudicio" (e schmutzige è aggettivo)
Qui quanto già discusso nel post precedente.
In tutti i modi lo si trova tradotto anche in altri modi, tra cui... "elettrizzante" :002:[/container]
@Giocherellone
Riformulazione breve e veloce sulla tua precedentemente già quotata
e che sta qui in blu sbarrato:

A1) Kaum zu glauben, dass da noch nie jemand drauf gekommen ist, obwohl die Lösung so einfach ist!
Difficile immaginare che nessuno ci abbia mai pensato, quando la soluzione sembra essere così semplice! Difficile immaginare che nessuno ci abbia mai pensato, quando la soluzione è così semplice! Difficile immaginare che nessuno ci abbia mai pensato, quando la soluzione era così semplice!

In questo modo con "sembra essere" dà molto l'idea della parvenza, poiché Michael non la descrive né la mette in pratica. :181:


nota:
la vecchia A2 "È totalmente impazzito e sta creando degli zombie-soldato!"
è ora come Z3 "È totalmente impazzito e sta creando dei soldati zombie!"
per mantenere come proposto da Black la riformulazione di nome zombie (anziche zombie-nome). :002:
Per la questione del telecomando :101: :119: :120:
Urca! E chi si immaginava che cambiare canale sarebbe divenuto una questione a tutto tondo!? :152:
Cmq,
guardando bene quel "Die selbst" il 1° è pronome ma selbst sta per "anche, in grado, da solo, di persona (inteso come se stesso)"

Per cui "... che anche Britney sa utilizzare."
quindi "anche" pur essendone una tra le traduzioni possibili di selbst non è inteso come forma comparativa con altri personaggi così come è esposta nella frase vecchia.
Ma proprio per le capacità di saper usare quell'aggeggio da parte di Britney.
La frase tradotta senza "anche" e cioè "... che Britney sa utilizzare"
potrebbe andare riformulata come "... che Britney è in grado/capace di utilizzare" oppure "... che Britney sa usare da sola".
Tuttavia,
per mettere il pulsante su OFF del telecomando e spegnere questo spoiler-dibattito televisivo
quote pieno sull'altra frase che Giocherellone aveva proposto come alternativa :144:
"... che perfino Britney sa utilizzare."

quel perfino sembra proprio un invito a spegnere velocemente la TV prima che... anche qualche altra testa possa esplodere come quella degli zombie TV-dipendente! :082:


nota:
la frase nuova sta anch'essa nello spoiler, verso la fine dei post televisivi.

Proposta di riformulazione (frase sullo spray)
frasi sullo spray Zombie-Cida
Blackmonkey ha scritto:Zombie-Ex.
Più che con Zombie-Finito, lo renderei con Stermina-Zombie o qualcosa del genere. Quell'ex penso sia un'abbrevazione di exterminator.
(tra l'altro, ho scoperto che esiste questo)
Sì, sì, quello già si era capito. Ma veniva solo come "terminato" e ,non essendo un robot, per cui era stato proposto "Finito".
Stermina-Zombie allunga molto e perde l'humour così;
perché non un diretto e veloce "Zombie-Cida" , eh, eh ?!?
:040:

Nel caso le frasi da correggere nello spoiler sotto (sono già come Zombie-Cida) una volta quotate, oppure con eventuale altra da Voi controproposta ;) sono queste:
13.23) Da ist eine Sprühdose Marke Zombie-Ex!
C'è una bomboletta di spray col marchio Zombie-Cida! C’è una bomboletta di spray di marca Zombie-Ex!
13.41) Zombie-Ex.
Zombie-Cida. Ex-Zombie.
19.6) Glücklicherweise hatte ich gerade eine Dose Zombie-Ex bei mir.
Fortunatamente avevo una lattina di Zombie-Cida con me. Fortunatamente avevo una lattina di Zombie-Ex con me.
Infine ecco qui
tutte le frasi nuove per il trs (comprensive di quelle con l'apostrofo sbagliato)
con tutte quelle quotate sia di Giocherellone che di Blackmonkey.
(ovviamente se la proposta di riformulazione sopra viene diversamente controproposta, le frasi esposte sopra vanno aggiornate con la nuova quotata)
[container]1.1) Hallo.
Salve.

1.2) Nach einer wahren Begebenheit ...
Basato su una storia vera...

1.3) Bitte ein Kind aussuchen.
Scegli un personaggio.

1.4) Razor lässt es sich noch durch den Kopf gehen.
A Razor le cose entrano da un orecchio ed escono dall'altro.

1.5) Jeff will jetzt nicht, er hängt gerade ab.
Jeff non può adesso, se ne è appena andato.

1.6) Das Unheil nimmt seinen Lauf.
L'apocalisse sta per avere inizio.

1.7) ... also genau jetzt ...
... proprio adesso...

2.1) Aaaaah, hab ich heute gut geschlafen!
Aaaaah, ho dormito proprio bene!

2.2) Heute ist wohl ein Straßenfest.
Sembra che oggi ci sia una fiera mercato.

2.3) Nein. Ich könnte herausfallen.
Niente da fare. Potrei cadere giù.

2.4) Schild
targa

2.5) 'Gewinner des Eierkopfpreises.'
"Vincitore del Premio Testa d'Uovo."

2.6) Hey! Was machen DIE denn da?
Ehi! Ma che stanno facendo QUELLI lì?

2.7) Die hängt ja förmlich an seinem Hals.
Lei gli sta troppo attaccata al collo.

2.8 ) Hihi! Das gibt sicher einen Knutschfleck!
Ahah! Ho l'impressione che sia un morso d'amore.

2.9) Der funktioniert im Moment nicht.
Al momento è fuori uso.

2.10) Ich habe Doors XP installiert.
Ci sto installando il mio velocissimo Doors XP.

2.11) Diese Pflanze ist echt der SCHOCKER!
Questa pianta è davvero SCONVOLGENTE!

2.12) Ich würde sie mir nicht zu oft ansehen!
Eviterei di guardarla troppe volte!

2.13) ... der Schrecken kommt frei Haus!
... ed il terrore avrà libero accesso

2.14) War zwar ein Frühstart, aber ich hab dich ja gewarnt!
Quello era un falso indizio, ma ti avevo avvisato già prima!

3.1) Wer war das denn?
Chi era quello?

3.2) Reicht ihr denn ein einzelner Mann nicht mehr aus?
Un'altra sua preda di cui non ne può più?

3.3) Die Leiter ist echt gefährlich!
La scala è davvero pericolosa!

4.1) Lukenöffner
apribotola

5.1) Ich sollte jetzt echt frühstücken gehen.
Dovrei andare subito a fare colazione.

6.1) Hängeschrank>o
porta dell'armadio

6.2) Hängeschrank>c
porta dell'armadio

6.3) Schrank>o
armadietto>o

6.4) Schrank>c
armadietto>c

6.5) Machst du mir bitte Frühstück?
Mi prepari la colazione?

6.6) Du alter Morgenmuffel!
Ti sei svegliata con la luna storta!

6.7) Ich will was Spannendes, ...
Voglio qualcosa di energetico...

6.8 ) ...was zum Spielen und Schokolade!
... che sia anche giocoso e cioccolatoso!

6.8.B) Ich glaube sie hat da schon genug Fleisch.
Penso che abbia già fin troppa carne.

6.9) Mom hat sich praktisch darin verbissen.
La mamma si è praticamente accanita su di lui.

6.10) Das ist mir doch ein bisschen zu englisch.
Non voglio rischiare che ci finisca lì anche una parte di me.

6.11) Jetzt wo du schonmal da drin bist, könntest du mir ja die Frage der Fragen beantworten.
Dato che rimarrai sempre lì, non puoi più esimerti dal darmi la risposta alla domanda di tutte le domande.

6.12) Ja ich bins. In voller Lebensgröße.
Si, sono io. Dalla testa ai piedi.

6.13) Ist dir eigentlich klar, dass du nur noch ein Teil deiner Selbst bist?
Sei consapevole del fatto che c'è solo una parte di te, lì dentro?

6.14) Was soll mit denen sein?
Cosa ne è di loro?

6.15) Dort drüben bei deiner Mutter.
Laggiù con tua madre.

6.16) Und was macht sie damit?
E cosa ci sta facendo?

6.17) Ich schätze mal essen.
Penso che se lo voglia mangiare.

6.18 ) Oh mein Gott! Warum tut sie das?
Santo cielo! Perché vuole farlo?

6.19) Ja, Zombie.
Sì, zombie.

6.20) Hier drin gibts keine Nachrichten.
Qui dentro non arriva alcuna notizia.

6.21) ... bevor deine Zombie-Mutter deinen Zombie-Vater fertig verspeist hat ...
... prima che la tua mamma zombie abbia già finito di mangiare il tuo papà zombie...

6.22) Ja.
Sì.

6.23) ... schon so oft beschäftigt hat.
... hanno spesso tentato di rispondere.

6.24) Würde ich nie tun! Also, die Frage der Fragen ...
Fossi matto! Okay, la domanda di tutte le domande...

6.25) STELL MIR ENDLICH DIE FRAGE!
INSOMMA, SPUTA IL ROSPO!

6.26) Ja?
Sì?

6.27) JA?
SÌ?

6.28 ) Nein, war nur ein Scherz.
No, sto scherzando.

7.1) Nichts Ungewöhnliches für Amerika sagen Sie?
Niente di insolito in America, penserete.

7.2) Doch! Denn seit kurzem wurde bekannt, dass die Täter keine Kannibalen sind!
Certo che lo è! Studi recenti hanno rivelato che i colpevoli non sono cannibali!

7.3) Wissenschaftler haben nun herausgefunden, dass es sich um Zombies handelt!
Gli scienziati hanno da poco scoperto che sono in realtà zombie!

7.4) Sie haben richtig gehört: Zombies!
Avete sentito bene: Zombie!

7.5) Die Ursache dürfte ein außerirdischer Virus sein, welcher gestern Nacht mit einem Meteor auf die Erde gekommen ist!
La causa sembrerebbe essere un virus alieno, che è giunto sulla Terra la scorsa notte a seguito della caduta di una meteora!

7.6) Wird man von einem Zombie gebissen, verwandelt man sich innerhalb kürzester Zeit selber in einen Untoten!
Se si viene morsi da uno zombie, ci si trasforma velocemente in un non morto.

7.7) Es gibt nur eine einzige Möglichkeit, einen Zombie wieder zu töten!
C'è solo una possibilità per far morire definitivamente uno zombie!

7.8 ) Also, falls Sie einem Zombie begegnen müssen Sie unbedingt ...
Okay, se incontraste uno zombie dovete assicurarvi di...

7.9) Ich komm da nicht ran!
Non posso, purtroppo!

7.10) Das nenne ich mal einen echten Fernsehzombie!
È proprio vero che stare troppo davanti alla TV può trasformarti in uno zombie!

7.11) Na gut, dann eben nicht.
OK, come vuoi.

7.12) Wenn du brav bitte-bitte sagst, bekommst du ein leckeres Fresschen.
Se fai il bravo, avrai un delizioso spuntino.

8.1) Du siehst etwas blass aus. Geht es dir auch gut?
Sembri un po' pallida. Ti senti bene?

8.2) Teenager hin oder her, ...
Va bene che sei una teen-ager...

8.3) ... aber du könntest dich wenigstens ein bisschen für die Probleme deiner Eltern interessieren.
... ma potresti avere un po' di riguardo per ciò che sta accadendo ai nostri genitori.

8.4) Gehirn! GEHIIIRN!
Cervello! CERVEEELLO!

8.5) GEHIRRRN! HUNGER!
CERVELLOOO! FAME!

9.1) Ich glaube, sie wollte mich umbringen!
Temevo che volesse uccidermi!

10.1) Ich weiß, was du letzten Sommer getan hast!
So cos'hai fatto l'estate scorsa!

10.2) Wer ist denn da überhaupt?
Chi c'è là?

10.3) Seit wann ist Ihre Stimme denn gelb?
Da quand'è che la sua voce è gialla?

10.4) Was gibt es denn sonst?
Allora cos'altro?

10.5) OK, ich bin schon auf dem Weg.
D'accordo, mi metto in cammino.

10.6) Britneys "Freund" ist noch da drin.
L' "amico" di Britney è ancora lì dentro.

10.7) Britneys eiskaltes Händchen.
La gelida mano di Britney.

10.8 ) Den Arm braucht sie jetzt wohl nicht mehr.
Credo che ormai non serva più al suo braccio.

10.9)Hallo eiskaltes Händchen!
Ciao, gelida manina!

10.10) Ist wohl nicht sehr gesprächig.
Sembra che non abbia la lingua.

10.11) Naja, du kommst trotzdem mit.
Beh, mi terrà lo stesso compagnia.

10.12) Ich hab ihr fürs Erste schon genug angetan.
Le ho già procurato troppi danni.


11.1) 'An meinen schleimigsten Sohn, Mom.'
'Al mio viscidissimo figlio, Mamma.'

nota sulla frase di Black: qui 'viscidissimo' è uguale al 'dolcissimo' che volevi proporre come alternativa classica (una madre tentacolo con quali altri affettuosi vocaboli potrebbe esprimere il proprio calore materno!? :002: ;D )


11.2) Grün steht mir im Weg.
Tentacolo Verde mi blocca la strada.

11.3) Ich mag ihn, aber so sehr nun auch wieder nicht.
Gli piaccio, ma non così tanto.

11.4) Hm, wenn ich nur wüsste, was ein Zombie-Tentakel gerne frisst.
Hmmm, se solo sapessi cosa piace mangiare ad un tentacolo zombie.

11.5) Ich denke alles Brauchbare habe ich in die Luft gejagt.
Penso di aver già fatto saltare in aria tutto ciò con cui lo potevo usare.

11.6) Schlauch
tubo

11.7) Da liegt ein Schlüssel.
C'è una chiave.

11.8 ) Ich zünde einen an.
Se gli dessi fuoco subito...

12.1) Ja, aber außerhalb des Bildschirmrandes sind noch Hunderte dieser Dinger!
Sì, ma ci sono altre centinaia di questi cosi fuori dallo schermo.

12.2) Na gut, ich lasse mir was einfallen.
Okay, cercherò di trovare una soluzione.

12.3) Zombie-Wink
Wink zombie

12.4) Hab ich es nicht gesagt?
Cosa ti avevo detto?!

12.5) Ziemlich überzeugender Grufti-Look.
Ha un look davvero gotico.

12.6) Jap, da aber dafür um so heftiger.
Già, dove tutto è appassionante.

12.7) Du könntest ein Buch über diesen Zombiehorror schreiben.
Potresti scriverci un libro su questo Horror da zombie.

12.8 ) Was machst du eigentlich vor meinem Haus?
Cosa stai facendo davanti a casa mia?

12.9) Wir halten die Zombies von uns fern.
Sto cercando di tenere gli zombi a distanza da me.

12.10) Irgendwie haben diese Dinger Angst vor Feuer.
Comunque, sembra che abbiano paura del fuoco.

12.11) Also habe ich mich nach draußen geflüchtet, wo ich Syd getroffen habe.
Così sono scappata fuori, dove ho incontrato Syd.

12.12) Schnell, lauf zum Auto!
Presto! Corri nell'auto!

12.13) Die Zombies würden die Lücke nutzen und uns zerfleischen.
Gli zombie passerebbero attraverso il varco lasciato scoperto e ci divorerebbero tutti.

12.14) Aber ob es dann noch genügend Nicht-Zombie-Leser gibt?
Ma ce la faranno a rimanere in vita abbastanza lettori non zombie?

12.15)Hmm, Feuer am Stiel.
Hmm, del fuoco su di un manico.

12.15.B) Ich sollte vorher Wendy helfen.
Dovrei prima aiutare Wendy.

12.15.C) Diese Firewall sollte die Zombies eine Weile von uns fern halten.
Questo Muro di Fuoco dovrebbe tenere gli zombie lontani per un po'.

12.15.D) Langsam finde ich Gefallen am Feuerlegen.
Poco alla volta ci sto prendendo gusto ad appiccare il fuoco.

12.15.E) Verdammt, mir ist das Benzin ausgegangen!
Accidenti, è finita la benzina!

12.16) Wo hast du denn Ding gelassen?
Dov'è il nostro amico Cosa?

12.17) Ich habe ihn versehentlich im Klo runtergespült.
L'ho inavvertitamente scaricato giù per il water.

12.18 ) Wahrscheinlich nicht so schlecht wie Ding.
Probabilmente non così male come si sarà certamente sentito Cosa.

12.19) Ja, ich weiß.
Sì, lo so.

12.20) Oder du hast jetzt deine eigene Show.
Così ora hai lo spettacolo tutto per te.

12.21) Ich wollte mir mein wöchentliches Schutzgeld von dir holen.
Volevo spillarti la tua paghetta settimanale.

12.22) Ich habe Feuer gemacht!
Ho ottenuto il fuoco!

12.23) Jetzt hilf ihm schon!
Corri subito ad aiutarlo!

12.24) Ein heftiger Windstoß hat seine Fackel gelöscht.
Una forte raffica di vento ha spento la sua torcia.

12.25) Die Zombies sind einfach so über ihn hergefallen.
Gli zombie hanno così potuto buttarsi a capofitto su di lui.

12.26) Wir haben gerade absolute Windstille.
Cerchiamo di stare calmi.

13.1) Schrei ein bisschen leiser, ...
Urla a voce un po' più bassa...

13.2) Jemand sollte vielleicht die Gegend auskundschaften.
Qualcuno dovrebbe dare un'occhiata in giro.

13.3) Ich auch!
Anch'io!

13.4) Ich muss auf das Auto aufpassen.
Devo tenere d'occhio l'auto.

13.5) Na gut, und was ist mit dir Bernard?
D'accordo, e tu Bernard?

13.6) Ich auch.
Anch'io.

13.7) Dann wäre ja alles klar.
Allora siamo d'accordo.

13.8 ) Falls es ihn erwischen sollte, ...
Se venisse ucciso sul campo...

13.9) ... bräuchte Ronville einen neuen Quotenschwarzen.
... Ronville potrebbe aver bisogno di un nuovo rappresentante nero.

13.10) Unser Fluchtauto.
L'auto per la nostra fuga.

13.11) Das wäre eine Möglichkeit, aber ich schiebe sicher nicht.
Sarebbe un'alternativa, ma di certo non la spingerò.

13.12) Schieben wäre doch etwas einfacher.
Spingerla sarebbe più facile.

13.13) Kannst du mir bitte beim Suchen helfen?
Potresti per favore aiutarmi nella ricerca?

13.14) Ha! Das glaubst du doch wohl selbst nicht!
Ah, raccontacene un'altra! Non regge questa!

13.15) Ich habe keine Lust.
Non mi sento così volenteroso.

13.16) Würde ich ja liebend gerne machen, aber leider habe ich einen verstauchten Knöchel.
Me ne sarei andato ad amoreggiare, se non avessi avuto questa distorsione alla caviglia.

13.17) Ja, ich suche hier rund um das Auto und du suchst dort drüben.
Sì, io cercherò nell'area intorno all'auto mentre tu cercherai laggiù.

13.18 ) Ja klar, weil ich ja die Stärkste von uns bin.
Certo, come se io fossi la più forte tra di noi.

13.19) Tut mir leid, aber hier ist es mir einfach zu gruselig.
Mi spiace, ma questo posto è raccapriciante.

13.20) Wow! Das war aber knapp!
Wow! C'è davvero mancato poco!

13.21) Was ist das denn Schönes?
Che c'è di bello?

13.22) Da liegt ja eine Knarre!
C'è una vera pistola qui!

13.23) Da ist eine Sprühdose Marke Zombie-Ex!
C’è una bomboletta di spray col marchio Zombie-Cida!

13.24) Da liegt ja ein schäbiger Becher!
C'è una squallida tazza per terra!

13.25) Schade, da ist kein Bier drin.
Peccato, non c'è più birra all'interno.

13.26) Seh ich heute wieder gut aus.
Anche oggi ho un bell'aspetto.

13.27) Was ist denn das für ein Umschlag?
Cos'è questa busta?

13.28 ) Da ist ein altes Schriftstück!
C'è un vecchio giornale!

13.29) Da steht eine alte und dreckige Badewanne mitten in der Landschaft.
C'è una vasca vecchia e sporca in mezzo alla campagna.

13.30) Und woher soll ich jetzt das Wasser für ein Vollbad nehmen?
E da dove dovrei prendere l'acqua per riempire la vasca?

13.31) Ich bin auf Gold gestoßen!
Ho trovato una miniera d'oro!

13.32) Ohne Strom kann er nicht wirklich funktionieren.
Non funziona senza elettricità.

13.33) Spieglein, Spieglein an der Wand ...
Specchio, servo delle mie brame, ...

13.34) Es ist total vermodert.
È completamente ricoperto di muffa.

13.35) Reifen
copertoni

13.36)
Jaaaaaaaa!
Sìììììììì!

13.37) Kein Wunder, bei dem ganzen Müll, der hier herumliegt.
Non c'è da stupirsi, con tutta la spazzatura che c'è qui in giro.

13.38 ) Mitten aus dem ganzen Müll ist ein Bäumchen gewachsen, ...
Un alberello è cresciuto in mezzo a tutti questi rifiuti...

13.39) ... aber es dürfte nicht sehr lange überlebt haben.
… ma pare che non sia sopravvissuto poi tanto.

13.40) Und das Magazin ist auch noch ganz voll!
E il caricatore è totalmente pieno!

13.41) Zombie-Ex.
Zombie-Cida.

13.42) Jetzt mit 50%% mehr Weihwasser.
Ora con il 50 per cento in più di acqua santa.


13.43) Das ist eine Big F*cking Gun 9000, ein absoluter DOOM-Bringer!
È un BFG9000, un must che ogni giocatore di DOOM deve avere assolutamente!

Nota x Black:
(come dallo spoiler messo ad inizio post, se la 13.43 la riformuli al femminile allora va corretta come genere anche quest'altra frase

Codice: Seleziona tutto

Eine BFG 9000!
Un BFG 9000!

13.44) Sogar mit Autogramm!
Anche con autografo!

13.45) Was war das denn?
Che cos'era?

13.46) Schlecht gelaunte, mutierte, zweiköpfige Eichhörnchen haben Michael getötet!
Degli irritabili scoiattoli mutanti a due teste hanno appena ucciso Michael!

13.47) Ihr Schweine!
Dannate bestiacce!

14.1) Das weiß ich selbst nicht so genau.
Non lo so esattamente.

14.2) Wer soll das denn sein?
Chi è quella?

14.3) Ja! Gib mir schmutzige Namen!
Sì! Chiamatemi in modo appassionante!

14.4) Wow, das war knapp!
Wow! C'è mancato poco!

14.5) Was waren das für Dinger?
Cos'erano quelle cose?

14.6) Wenn ich mich recht erinnere, hat er kurz darauf den Pulitzer-Preis gewonnen.
Se la memoria non m'inganna, ha vinto un Premio Pulitzer poco dopo.

14.7) Wendy und ich bleiben hier und sichern die Eingangshalle.
Wendy ed io staremo qui a presidiare l'ingresso.

14.8 )Und äußerst seltsam!
È davvero strano!

14.9) Was immer es war, es kam aus der Küche.
Ad ogni modo, è provenuto dalla cucina.

15.1) Wurde wohl schon lange nicht mehr benutzt.
Sembra che non venga usato da molto tempo.

15.2) Ich bevorzuge die Mikrowelle.
Preferisco il forno a microonde.

15.3) Nie eine leere Mikrowelle einschalten.
Mai accendere un microonde vuoto.

15.4) ziemlich stumpfe Messer
coltelli molto affilati

15.5) Die wirken wirklich sehr stumpf.
Sembrano davvero affilati.

15.6) Da läuft rotes Zeugs heraus.
C'è della roba rossa che sta uscendo fuori.

15.7) Die Uhrzeit stimmt genau.
L'ora è precisa.

16.1) Der Öffner für die Dachbodenluke öffnet mir die Tür in den Keller.
L'apri-porta per la botola della soffitta apre anche la porta di accesso alla cantina.

17.1) Scheint kaputt zu sein.
Sembra rotto.

17.2) Kamin
camino

17.3) Ekelhaft!
Disgustosa!

17.4) Igitt! Das fasse ich nicht an!
Bleah! Non ho intenzione di toccarla!

18.1) Ich dachte nicht, dass du es bis hierher schaffen würdest.
Non credevo ce l'avresti fatta ad arrivare fin qui.

18.2) Warum? Bis auf Ted hier ist mir nichts Außergewöhnliches mehr untergekommen.
Perché? A parte Ted qui non c'era nulla di insuperabile lungo la strada.

18.3) Du bist auf keine Zombies, Mutanten, sinnlose Schließmechanismen oder Fallen gestoßen?
Non hai incontrato zombie, mutanti, sistemi di sicurezza privi di logica o trappole?

18.4) Und warum liegt Wendy gefesselt im Kerker?
E perché Wendy è tutta legata nella prigione?

19.1) Das hier ist das Ergebnis meiner Experimente seit heute Morgen.
Questo è il risultato di ciò che ho ottenuto dai miei esperimenti da stamattina.

19.2) ... als plötzlich aus dem Nichts ein Meteor vom Himmel stürzte und Emilia erschlug.
... quando all'improvviso, dal nulla, una meteora è caduta dal cielo e ha ucciso Emilia.

19.3) Offensichtlicher wäre nur ein "Ich bin ein Zombie"-Schild gewesen.
Soltanto un'insegna "sono uno zombie" sarebbe stata una prova più evidente.

19.4) Damit konnte ich Emilia in letzter Sekunde ausschalten.
Con essa sono riuscito a stendere Emilia all'ultimo secondo.

19.5) Damit kann man in der Rüstungsindustrie ein Vermögen verdienen!
Potrei fare soldi a palate nell'industria della difesa!

19.6) Glücklicherweise hatte ich gerade eine Dose Zombie-Ex bei mir.
Fortunatamente avevo una lattina di Zombie-Cida con me.

19.7) Ja! Mit dem Tee-Virus kann man sich den Übersoldat schlechthin züchten!
Sì! Con il Tè-Virus sarei in grado di generare i migliori soldati di sempre!

20.1) Solange dieses Monster da drinnen ist, bleibt diese Tür zu!
Finché c’è dentro il mostro, questa porta resta chiusa!

20.2) Da liegt ja ein Schlüssel.
C'è una chiave qui sul pavimento.

20.3) Den hat wohl Syd verloren.
Credo che l'abbia persa Syd.

20.4) Nein. Da lauert bestimmt ein Haufen Zombies auf mich.
No. C'è sicuramente un gruppo di zombie che mi aspetta.

20.5) Die ganze Villa ist voller Zombies und Mutanten.
Tutta la casa è piena di zombie e mutanti.

20.6) ... um mit dem Edsel in Sicherheit zu fliegen, ...
... per prendere l'Edsel e volare via in sicurezza...

20.7) Hmm. Ich frage mich, wie sich die ganzen neuen Laborgeräte auf die Lebenszeit des Reaktors auswirken.
Hmm. Mi chiedo come tutta l'attrezzatura da laboratorio influenzerà il ciclo vitale del reattore.

20.8 )Was war das denn für ein Krach?
Cos'è stato quel rumore?

20.9) Hörte sich an, als ob die Edison-Villa durch eine riesige nukleare Explosion zerstört wurde.
Sembra come se la casa degli Edison fosse stata distrutta da una potente esplosione nucleare!

20.10) ... und meine Frau ist ein Zombie, dessen Wortschatz nur "Grrrrrr", "Aaaaaah" und "Pffffff" umfasst.
... è mia moglie che è anche uno zombie il cui vocabolario include solo "Grrrrrr", "Aaaaaah" e "Pffffff".

20.11) Ja genau du!
Sì, tu!


20.12) Jetzt hau endlich ab!
Vattene, una volta per tutte!

Black :
con l'aggiunta della virgola come pausa che fa enfatizzare maggiormente la seconda;)


20.13) Wie werden wir diese Nervensäge bloß los?
Come si fa a liberarsi di questa spina nel fianco?

20.14) Owne äuch wehre dise Ebisode Noch voler Failer.
Sensa i kuali questo ebisodio sarbbe stado zeppo di erori. BWAHAHAHA!

20.15) Gratuliere! Du hast alle Eastereggs gefunden.
Congratulazioni! Hai trovato tutti gli Easter-egg (alias - le Uova di Pasqua - in questo episodio).

20.16) Du hast nur %d von 4 Eastereggs gefunden.
Hai trovato %d su 4 Easter-egg (alias - le Uova di Pasqua - in questo episodio).


A3) Ich frage mich immer noch, ob wir den kennen.
Mi sto ancora domandando se fosse stato un nostro conoscente.


extra1) Wie kann ich Ihnen dienen?
Come posso aiutarti?

extra2) Vielen Dank an meine Tester: KleenerApfel, Orange und Sven.
Molte grazie ai miei tester: KleenerApfel, Orange e Sven.


altre frasi sugli zombie (per metterle come nome zombie, anziché zombie-nome, e senza il segno)
Z1) Dein Zombie-Boss steht dort drüben.
Il tuo capo zombie è laggiù. Il tuo capo-zombie è laggiù.

Z2) Und meine Zombie-Schwester wartet vor der Tür und will mein Gehirn fressen!
E la mia sorella zombie mi sta aspettando fuori dalla porta ed è pronta a papparsi il mio cervello!

Z3) Er ist völlig übergeschnappt und züchtet hier Zombie-Soldaten!
È totalmente impazzito e sta creando dei soldati zombie!

Z4) Zombie-Razor
Razor zombie

Z5) Zombie-Pirat
pirata zombie

Z6) Zombie-Wink
Wink zombie

Z7) Zombie-Achmed
Achmed zombie


altre frasi con microonde (anziché micro-onde)
M1) Wozu? Die Mikrowelle ist leer!
A quale scopo? Il forno a microonde è vuoto!

M2) Die Mikrowelle ist noch offen.
Il microonde è ancora aperto.

M3) Mikrowelle>o
microonde>o

M4) Mikrowelle>c
microonde>c


frase sul telecomando
...die selbst Britney bedienen kann.
... che perfino Britney sa utilizzare.[/container]

- per i Credits ITA
(sostituire alla stringa in Eng tale e quale da code sotto con gli stessi spazi, trattasi di UNA sola riga anche se da post ne sembrerebbero di più.
(la 1° frase è quella DEU base).

Codice: Seleziona tutto

Übersetzung von ??? und Bòógieman
Traduzione italiana              a cura del              Monkey Island World          ( miworld.eu )                                 Dialoghi: Giocherellone,      Blackmonkey,             utdefault                                                  Triplo beta-test incrociato: utdefault
Al prossimo trs,
:041:


p.s.:
LA DOMANDA DELLE DOMANDE! :040:
sempre che l'autore ci dia il suo OK,
ma oltre ad Help e Start da tradurre,
che ne direste di tradurre (specie graficamente) "Day of Dead", magari come "Il giorno dei morti" ? ? ?
Avatar utente
Federico M.
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 581
Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
Contatta:

Re: [GAMES] MMM Halloween 05 - Day of the Dead

Messaggio da Federico M. »

che ne direste di tradurre (specie graficamente) "Day of Dead", magari come "Il giorno dei morti" ? ? ?
Non ho seguito, ma immagino che il titolo sia un omaggio al film di George Romero. In italiano quel film venne tradotto come "Il giorno degli zombie".
"Il giorno dei morti" mi ricorda troppo la festa messicana o la festività che celebriamo anche noi qui in Italia.
Rispondi